- +1
簡體字版陳寅恪論著引發爭議,學者:一樣能呈現古典世界
譯林出版社日前宣布,即將推出簡體字版《陳寅恪合集》,由此引發了一陣討論。

1960年代初,中華書局想出版《金明館叢稿初編》和《柳如是別傳》,陳寅恪先生兩次去信,談到“請不要用簡體字”,后人也一直堅執這一要求。陳寅恪先生去世50年后的今天,著作權保護期終止,進入了公有領域。
現在出版合不合適用簡體?3月28日晚,《陳寅恪詩箋釋》的作者胡文輝發文,談了自己的看法。
胡文輝是媒體人,工作之余從事于學術研究。作品《陳寅恪詩箋釋》《現代學林點將錄》廣受好評。

“一生負氣成今日,四海無人對夕陽。”眾所周知,陳寅恪的詩中,包含不少隱曲之意,不與其當時心態結合不容易明白詩歌含義,是陳氏本人的“心史”。《陳寅恪詩箋釋》初版受到不少好評,幫助讀者更深刻認識陳寅恪的思想世界。
不僅讀者,研究陳寅恪的領域內頂尖學者也多有贊譽:“古典今情,各極其致”,“精解妙悟,觸處皆是”。
作為年輕一代中受好評的陳寅恪研究者,胡文輝怎么看待這次簡體出版?

“這本是不成問題的問題。”胡文輝是在簡體橫排的文字世界長大的,對繁體字,認識卻無法書寫。
“繁體是漢字,簡體也是漢字。簡體字足以傳達繁體字所傳達的內涵,通過簡體字,一樣可以呈現那個古典的世界,正如弗蘭克的大提琴協奏曲,也可以用小提琴拉出來。”

他認為,“古籍簡體并沒有真正破壞文本的本來面目。簡體字仍然有效地——更有效地——承載著古籍的意義世界。”那么既然古代的古籍都能簡化,陳寅恪先生的作品,為何不能?
陳寅恪作品不能簡體化,唯一可成為理由的,就是他的意愿。怎么看待他的意愿呢?
胡文輝說,當時陳先生把繁體字看作傳統的象征之一,在“傳統文化雨打風吹的年底啊”,可以有“了解之同情”。

但今天,簡體字完全成為主流,這樣的語境中,對待陳先生見解的態度,不妨用陳先生對待王國維見解的態度。崇敬他“獨立之精神,自由之思想”的同時,對他的學說,要承認有商量的地方。“若只知亦步亦趨,依樣畫瓢,則有負陳先生遺說之大旨矣。”

對陳先生,首要的是傳播的最大化。
“不論以何方式(繁體或簡體),不論有何動機(膜拜或贏利),只要能不失原義地傳播其學說,我們都應樂見其成。”
(原題為《陳寅恪的論著簡體字出版合適嗎?胡文輝:簡體字一樣能呈現古典世界》)





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業有限公司