- +1
《繁花》,無(wú)滬語(yǔ)不繁華|有數(shù)
開(kāi)年大熱劇《繁花》今晚將迎來(lái)結(jié)局。十多日以來(lái),社交媒體上、新聞資訊里、朋友和同事聊天間,幾乎都離不開(kāi)《繁花》。
《繁花》的故事發(fā)生在上海,電視劇也有滬語(yǔ)的版本,但吸引的可不只是本地人。
去年 12 月 25 日晚上,朋友圈里清一色的《繁花》觀劇感想。評(píng)頭論足者,多是筆者這樣的外鄉(xiāng)人。
贊賞者有之、嫌其油頭粉面者有之。觀察一陣,基本無(wú)人認(rèn)真地把劇和原著對(duì)上號(hào)。
然而第二天傳出消息,《繁花》小說(shuō)加印十萬(wàn)份。想必人們觀了劇,興味盎然其底本,這并不新鮮。
少了純滬語(yǔ),多了“上海官話”
《繁花》小說(shuō)的名聲,筆者滬飄 7 年來(lái)多有耳聞。幾年前《繁花》話劇曾帶來(lái)一波“繁花熱”,筆者那時(shí)購(gòu)入了書(shū),但翻了寥寥幾頁(yè),便興味索然。
首先情節(jié)無(wú)疑是瑣碎的,其次時(shí)空無(wú)疑是跳脫的,最后語(yǔ)言總會(huì)有令人不熟稔的。讀的過(guò)程,好似用手撫過(guò)穿了幾年的毛衣,順滑了一段,總會(huì)遇到幾個(gè)毛線疙瘩。
但要細(xì)讀起來(lái),用自身的理解力去剃平大部分毛線疙瘩,也并不是很難。
原著小說(shuō)的語(yǔ)言奇妙在:本地人若是讀到小說(shuō),能夠流利地用滬語(yǔ)念白出來(lái)。外鄉(xiāng)人不可能用普通話去念白這本小說(shuō),但遇到一些沒(méi)聽(tīng)過(guò)的詞,大多能根據(jù)語(yǔ)境猜個(gè)七七八八,不影響理解。
筆者讀了幾章,覺(jué)得作者用的語(yǔ)言,可謂是“上海官話”。
何謂“上海官話”?骨子里是標(biāo)準(zhǔn)官話語(yǔ)法,但皮肉全按滬語(yǔ)腔調(diào)來(lái)遣詞用句。本地人讀,自動(dòng)能將文本在心中補(bǔ)全、默念成全滬語(yǔ)小說(shuō);外鄉(xiāng)人讀,既能看懂,又能體會(huì)滬語(yǔ)之雋永。

然而《繁花》第一版初稿,和現(xiàn)今的單行本語(yǔ)言,簡(jiǎn)直天壤之別。
《繁花》初稿,是一本”數(shù)字化創(chuàng)作”。創(chuàng)作過(guò)程和距今快二十年的《明朝那些事兒》,有著異曲同工之妙,但又有些許不同。
距今十三年前,金宇澄用了一個(gè)叫做“獨(dú)上閣樓”的 ID,在上海本地論壇“弄堂網(wǎng)”上發(fā)帖寫(xiě)作《繁花》的初稿。
“弄堂網(wǎng)”和“天涯論壇”不同。按今天的說(shuō)法,“弄堂網(wǎng)”有著極為專(zhuān)一的垂類(lèi)發(fā)展策略,是一個(gè)有著“安靜的上海話背景”的網(wǎng)站。論壇內(nèi),幾乎所有文章,都以地道滬語(yǔ)口語(yǔ)寫(xiě)就,談上海的食物、建筑、交通等話題。當(dāng)年,論壇多引得本地老克勒們流連懷舊。
在弄堂網(wǎng)上,“閣樓”爺叔一開(kāi)始寫(xiě)作,就吃準(zhǔn)了自身的定位,把自己當(dāng)做弄堂網(wǎng)里的一名“說(shuō)書(shū)人”。他認(rèn)為,說(shuō)書(shū)的話本,要竭誠(chéng)為看客服務(wù),看客們既然大多都是上海老克勒,那么“詩(shī)向會(huì)人吟”即可。
“弄堂網(wǎng)”營(yíng)造了一個(gè)純滬語(yǔ)環(huán)境,“閣樓”爺叔每天用純滬語(yǔ)更新一帖,時(shí)不時(shí)還有滬語(yǔ)文化的“知識(shí)性炫技”,便有看客在跟帖里叫好,并和爺叔展開(kāi)深度討論。《繁花》的獨(dú)特性,由此而生。
一來(lái)一回,“閣樓”爺叔連載了近一百五十帖。其中不少看客對(duì)情節(jié)走向、時(shí)代考據(jù)提出建議,“閣樓”爺叔也一并采納。《繁花》初稿,可以說(shuō)是“閣樓”爺叔和許多讀者的共同創(chuàng)作。
多年后,金宇澄感嘆道:“《繁花》才見(jiàn)識(shí)到滬語(yǔ)環(huán)境的美好,讀小學(xué)到現(xiàn)在,我從沒(méi)感覺(jué)的那種開(kāi)心和自由。”

“弄堂網(wǎng)”公眾號(hào)上,《繁花》每一帖的創(chuàng)作記錄,全程被保留下來(lái)
隨著弄堂網(wǎng)連載帖子影響力逐漸擴(kuò)大,金宇澄開(kāi)始考慮在正式刊物上發(fā)表,并出版單行本。
有著多年編輯經(jīng)驗(yàn)的金宇澄深知,如果小說(shuō)完全采用純滬語(yǔ),必然會(huì)使作品只能滿足于上海本地讀者,不能被全國(guó)讀者廣泛接受。
于是,從網(wǎng)絡(luò)初稿本完成到單行本出版,《繁花》又被“前后改了 20 遍,它最后變成一種‘雙語(yǔ)狀態(tài)’。”
在金宇澄眼里,這本書(shū)是“懂上海話的人,可保證讀到第五句會(huì)用上海話讀這部小說(shuō);不懂上海話的讀者,只要有耐心,完全可以明白”。
原著最?lèi)?ài)的滬語(yǔ)詞,有哪些?
對(duì)筆者這樣的外地人來(lái)說(shuō),讀《繁花》,的確需要耐心。
原著里的上海,家長(zhǎng)里短有之、雞鳴狗盜有之。書(shū)里有獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和時(shí)空節(jié)奏。并非所有的滬語(yǔ)表達(dá),筆者都能完全理解,常有不求甚解之時(shí)。
哪些滬語(yǔ)詞匯高頻出現(xiàn),卻不易理解?借助網(wǎng)友整理的《繁花》上海話詞典,筆者對(duì)心目中的“詞選”進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。

主觀來(lái)說(shuō),《繁花》有閱讀障礙嗎?筆者認(rèn)為,這取決于讀者對(duì)于上海文化的興趣和基礎(chǔ)了解程度。
對(duì)于住在非吳語(yǔ)區(qū)的讀者來(lái)說(shuō),如果事先對(duì)上海了解甚少,除了書(shū)里不令人熟稔的語(yǔ)言外,出現(xiàn)的地名、特有的上海本土文化內(nèi)涵,會(huì)成為影響其閱讀體驗(yàn)的障礙。
出版社也似乎預(yù)料到這樣的情況。2023 年 7 月,本地作家沈宏非的《繁花》批注本上市。

《繁花》批注本豆瓣頁(yè)面
批注本出版后,有人覺(jué)得這是自?shī)首詷?lè),但有人也覺(jué)得相當(dāng)有用。

人們對(duì)批注版的《繁花》褒貶不一
外鄉(xiāng)人在上海,如何學(xué)滬語(yǔ)
滬飄 7 年,無(wú)論是在菜場(chǎng)買(mǎi)菜、還是餐館點(diǎn)菜,處處都能夠聽(tīng)見(jiàn)《繁花》里的那些腔調(diào)。在市中心瞎溜達(dá),很容易與《繁花》里出現(xiàn)的那些地名不期而遇。
很久前剛來(lái)上海,筆者就對(duì)上海話饒有興味。對(duì)自我的要求,是不求能說(shuō),但求能完全聽(tīng)懂。
但我的興趣,多半來(lái)自于自媒體博主的科普,以及上海話視頻博主的宣傳。
筆者最喜歡的兩位“上海話”博主,分別是微信公眾號(hào)上的“畸筆叟”和 B 站、抖音上的“冊(cè)那隊(duì)長(zhǎng)”,一位是在媒體界服務(wù)了 30 年的老克勒,另一位則是“腔勢(shì)很濃的上海男人”。一位長(zhǎng)期致力于普及方言背后的文化,一位則用上海話進(jìn)行各種夸張的表演。


2016 年,一份對(duì) 5000 多名上海本地小初高學(xué)生的上海話調(diào)查結(jié)果。雖然仍然大部分青少年學(xué)生還是能夠熟練說(shuō)上海話,但該研究最后得出的結(jié)論是:“方言詞匯在青少年身上明顯流失,不少有文化含量的詞匯都要用普通話來(lái)代替,能用方言表達(dá)的事物和情感越來(lái)越少,在方言表達(dá)中夾雜普通話也成為常見(jiàn)的現(xiàn)象。青少年一代的實(shí)際方言能力水平并不高。”

如同“畸筆叟”和“冊(cè)那隊(duì)長(zhǎng)”這樣的本地人,更多地是行動(dòng)起來(lái),傾向于多用、多說(shuō),在社交媒體上引起傳播,讓人對(duì)上海話以及方言背后的本地文化感興趣。
雖然近幾年,在社交媒體上,滬語(yǔ)文化傳播的小火苗已經(jīng)躥起。但相對(duì)于粵語(yǔ),滬語(yǔ)討論聲量仍然薄弱。然而在《繁花》電視劇開(kāi)播后,狀況發(fā)生了一些改變。

12 月 25 日《繁花》開(kāi)播前,在微信公眾號(hào)上,平日以“上海話”為主題的公眾號(hào)文章的全網(wǎng)點(diǎn)擊量,大約僅是“粵語(yǔ)”話題的十分之一。然而電視劇開(kāi)播后,“上海話”主題的公眾號(hào)文章點(diǎn)擊量迅速增長(zhǎng),帶動(dòng)了各地觀眾對(duì)上海話的好奇。許多認(rèn)認(rèn)真真地考證《繁花》劇里和書(shū)里的上海本土文化的文章,獲得了很高的點(diǎn)擊率。
這個(gè)現(xiàn)象,對(duì)我們有何啟示呢?
筆者認(rèn)為,一部有影響力的好劇,或許就能激發(fā)許多沒(méi)接觸過(guò)上海本土文化的人,去好奇并探索《繁花》劇里和小說(shuō)中的上海本土文化。
愿《繁花》電視劇所帶來(lái)的熱潮,以及自媒體對(duì)本土文化普及的不懈努力,能夠成為上海方言以及文化傳承的催化劑,引發(fā)更多人去欣賞上海本土文學(xué),同時(shí)能更深刻地理解和熱愛(ài)本土文化。
參考資料:
俞瑋奇,楊璟琰.近十五年來(lái)上海青少年方言使用與能力的變化態(tài)勢(shì)及影響因素[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2016,(04):26-34.
作者 / itsukun
設(shè)計(jì) / itsukun
編輯 / 張鈴媛
封圖來(lái)源:《繁花》豆瓣劇照
【征稿說(shuō)明】
有數(shù)的創(chuàng)作者來(lái)自不同的行業(yè)和職業(yè)身份,有老師、學(xué)生、企業(yè)員工、愛(ài)好者。如果你也想在有數(shù)欄目發(fā)布原創(chuàng)的數(shù)據(jù)可視化作品,歡迎通過(guò)郵箱投遞!
投稿要求
1.作品請(qǐng)保證原創(chuàng),并且未在其他媒體平臺(tái)公開(kāi)發(fā)布過(guò)。作品(包括圖片)不含任何編造、偽造、抄襲、洗稿等問(wèn)題。
2.稿件不限主題,但我們希望作品盡量兼具這些要素:(1)關(guān)注核心的主題和問(wèn)題,而非羅列零散的數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn);(2)數(shù)據(jù)來(lái)源的標(biāo)注清晰、準(zhǔn)確;(3)數(shù)據(jù)圖表的運(yùn)用準(zhǔn)確、美觀;(4)稿件字?jǐn)?shù)4000字以內(nèi)為佳。
3.希望你在投稿前,已經(jīng)閱讀了有數(shù)欄目的獨(dú)家稿件,了解我們的常規(guī)風(fēng)格是怎樣的。對(duì)于非常有意思的數(shù)據(jù)內(nèi)容,我們不拘泥于風(fēng)格。
投稿方式
1.通過(guò)郵件發(fā)至:zhangly@thepaper.cn。如投稿過(guò)程中有疑問(wèn),請(qǐng)?zhí)砑优瓤托≈郑ㄎ⑿盘?hào):paike0719)私信。
2.請(qǐng)?jiān)卩]件中附上姓名和聯(lián)系方式,如采納,編輯將與投稿作者聯(lián)系。
投稿一經(jīng)采用,我們將提供一定的稿酬。期待你的驚喜~
本文為澎湃號(hào)作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點(diǎn),不代表澎湃新聞的觀點(diǎn)或立場(chǎng),澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺(tái)。申請(qǐng)澎湃號(hào)請(qǐng)用電腦訪問(wèn)http://renzheng.thepaper.cn。





- 澎湃新聞微博
- 澎湃新聞公眾號(hào)
- 澎湃新聞抖音號(hào)
- IP SHANGHAI
- SIXTH TONE
- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司