- +1
上海都市化180年|上海方言“進(jìn)化史”
清道光二十二年農(nóng)歷七月二十四日,公歷1842年8月29日,南京下關(guān)江面,擁有60門大炮的英軍軍艦“汗華麗”號(Gornwallis)上,大清特派欽差大臣、廣州將軍愛新覺羅·耆英神情嚴(yán)肅,反復(fù)翻閱著這份名為《南京條約》的文件。這份條約的第二條赫然寫著:“自今以后,大皇帝恩準(zhǔn)英國人民帶同所屬家眷,寄居大清沿海之廣州、福州、廈門、寧波、上海等五處港口,貿(mào)易通商無礙。”他可能沒想到,這五處港口的最后一處——上海——當(dāng)時隸屬松江府的小縣城,在180年后的今天成了中國的經(jīng)濟中心。
發(fā)生翻天覆地變化的自然也包括語言。上海開埠是上海方言發(fā)展的一個重要時間節(jié)點,開埠前對上海方言集群影響最大的是地理與行政因素,而開埠后則是移民與經(jīng)濟因素。如今所謂的“上海方言”,狹義上僅指“上海市區(qū)方言”,主要指上海市中心區(qū)范圍內(nèi)通行的話。根據(jù)八十年代的行政區(qū)劃,至少包括十個行政區(qū):黃浦、南市、盧灣、徐匯、長寧、閘北、靜安、虹口、楊浦、普陀。“上海市區(qū)方言”一定程度上是開埠后逐漸形成的。廣義上講,“上海方言”也指整個上海境內(nèi)的方言,還包十個“郊縣”:上海縣、嘉定縣、寶山縣、川沙縣、南匯縣、奉賢縣、松江縣、金山縣、青浦縣、崇明縣(許寶華、湯珍珠,1988:2)。目前學(xué)界一般將上海地區(qū)的方言分為五片:市區(qū)片、崇明片、嘉定片、松江片、練塘片(陳忠敏,1992;許寶華、湯珍珠、陳忠敏,1993)。
在上海地區(qū)方言形成的過程中,最為重要的地理界限是吳淞江(古稱松江,為《禹貢》三江之一),松江片與嘉定片的分界跟河流走向基本吻合。兩片最明顯的區(qū)別是聲調(diào)的個數(shù):松江方言有8個聲調(diào),而嘉定方言只有6個。嘉定“懂”“凍”,“動”“洞”分別同音,而松江各不同音。此外松江有內(nèi)爆音(implosive),如“報”和“丹”的聲母。發(fā)音時聲帶振動喉部下沉,但氣流并非從肺部呼出,而是口腔氣流向內(nèi)吸入,因此也稱“吸氣音”。松江的入聲韻母也比嘉定多,如“渴”“刻”,“殼”“哭”分別不同音,但嘉定都同音。
為什么上海地區(qū)方言分區(qū)的第一界限是吳淞江,而不是如今河面更寬、更廣、直入大海的黃浦江呢?這里涉及一段“黃浦奪淞”的河道變遷史(李敏、段紹伯,1996)。明人歸有光《三吳水利錄》中講:“吳淞古江,故道深廣,可敵千浦。”嘉慶《上海縣志》記載吳淞江“唐時闊二十里,宋時闊九里、后漸減至五里、三里、一里。”今市區(qū)河寬僅50至70米,從中便可看出吳淞江唐宋至今的巨大變遷。
吳淞江邊青龍鎮(zhèn)(原址在今青浦華新鎮(zhèn)一帶)的興衰正見證了這段吳淞江不斷雍塞的歷史(鄒逸麟,2007)。青龍鎮(zhèn)的工匠們接到吳帝孫權(quán)的命令,正在江邊趕制一艘名為“青龍”的巨艦(朱伯原《續(xù)吳郡圖經(jīng)》)。不久后,這艘“青龍”巨艦就將沿著吳淞江駛?cè)氪蠛#瑢崿F(xiàn)吳帝的野望。青龍鎮(zhèn)一帶,北臨吳淞江,東瀕大海,從上海到蘇州、松江的海船都經(jīng)此江出入。因其優(yōu)越的內(nèi)河航運地理位置,青龍鎮(zhèn)成為商貿(mào)重鎮(zhèn)。北宋元豐七年(1084年)成書的《吳郡圖經(jīng)續(xù)記》卷中云:“今觀松江正流下吳江縣,過甫里,逕華亭,入青龍鎮(zhèn),海商之所湊集也。”這說明至北宋元豐年間,青龍鎮(zhèn)海上貿(mào)易已十分發(fā)達(dá),時人甚至譽之為“小杭州”。但至遲在元祐年間(1086年—1094年),吳淞江已開始淤塞。蘇軾在《進(jìn)單鍔吳中水利書狀》里說:“(松江)上游泄水艱噎不快……海之泥沙隨潮而上,日積不已,故海口湮滅,而吳中多水患”。其實早在嘉祐年間(1056年—1063年),昆山人韓正彥就開挖了吳淞江下游的“白鶴匯”,把彎曲的河道拉直,吳淞江主流逐漸開始甩開青龍鎮(zhèn)(張修桂,2007)。到了南宋,吳淞江淤塞進(jìn)一步加劇,航運貿(mào)易中心移至今十六鋪、小東門一帶。元代,青龍鎮(zhèn)完全失去港口的功能,成了趙孟頫《謁青龍文廟》中記載的“前朝有勝跡,遺碣在荒茅。民識青龍艦,樹傾黃鶴巢。”明初夏元吉治水時,放棄對吳淞江本身的治理,導(dǎo)淀山湖水通過黃浦江至吳淞口直接出海,吳淞江徹底成為黃浦江支流,黃浦江水系形成(傅林祥,1998)。
吳淞江作為一條天然的地理界限,也反映在兩個方言片的行政歸屬上。吳淞江北岸今嘉定片方言的范圍唐時屬蘇州昆山縣,南宋嘉定十年(1217年)分昆山縣東境置嘉定縣,屬兩浙西路平江府。清雍正三年(1725年)分縣境東部置寶山縣,當(dāng)時嘉定縣、寶山縣皆隸屬江蘇布政司蘇州府太倉州。南岸的松江片方言范圍,唐以前為昆山縣地,唐天寶十年(751年)始置華亭縣。華亭縣北宋時屬兩浙路秀州,南宋時為兩浙西路嘉興府管轄。元至元十四年(1277年)于縣置華亭府,后改為松江府,即為江浙行省北部松江府。
松江片方言覆蓋的面積最大,可按聲調(diào)調(diào)類的歸并及調(diào)值特點再分三小片:松江小片、上海小片、浦東小片。松江小片的特點是8個調(diào);上海小片的特點是7個調(diào),“動”“洞”同音讀一個升調(diào);浦東小片也是7個調(diào),“動”“洞”同音但讀一個平調(diào)。可見,對上海方言片區(qū)的劃分不能以黃浦江為界先簡單區(qū)分浦東和浦西方言。此外,上海西部有淀山湖阻隔,使得青浦西南的練塘、小蒸、蒸淀、西岑、金澤、商榻等地的練塘片方言又有很大不同。最典型的是存在“送氣分調(diào)”現(xiàn)象,如“早”和“草”聲調(diào)不同。崇明則“孤懸海外”,方言更接近啟東、海門。如崇明片稱呼祖父為“公公”,祖母為“婆阿”或“親婆”;嘉定片多叫“大爹”和“親媽”;松江片多叫“大大”和“阿奶”。
移民與經(jīng)濟
接著重點來講市區(qū)片,也就是如今一般意義上的“上海話”,學(xué)界一般稱前文提及的“上海市區(qū)方言”。
1843年開埠后,大量移民涌入上海。這是上海方言歷史上一個非常重要的轉(zhuǎn)折點,主要是人口數(shù)量及人口構(gòu)成。下表據(jù)鄒依仁(鄒依仁,1980:90—91)的材料整理了1852年至1949年上海地區(qū)的人口變化。

此處總?cè)丝诮y(tǒng)計范圍包括:1843年開埠,英國殖民者霸占外灘以西一帶土地,設(shè)立英租界;1848年美國殖民者霸占虹口一帶土地,設(shè)立美租界;1849年法國殖民者霸占上海縣城與英租界之間的一帶土地,設(shè)立法租界;1863年英租界與美租界合并為公共租界。從1863年至1945年,上海是由公共租界、法租界以及除租借以外的南市、閘北、浦東和附近郊區(qū)的“華界”等三個部分組成的。(鄒依仁,1980:1)
從上表可知,在1852—1949年不到一百年的時間內(nèi),上海地區(qū)的人口凈增加了490多萬。移民來源統(tǒng)計進(jìn)一步顯示,上海人口的增長主要靠的是外來移民,而不是本地人口的自然增長(鄒依仁,1980:114—117)。1947年和1949年上海的非本地籍人口分別占總?cè)丝诘?9%和85%,大約有400余萬人是移民或移民后裔。而外來人口中,江蘇、浙江人口占多數(shù),如1936年在“華界”的200萬人口中,其中本地籍人口僅為51萬,江蘇籍卻為86萬,浙江籍為41萬,江浙兩省的人口數(shù)約占到了“華界”總?cè)丝跀?shù)的63.5%。
上海市區(qū)方言的底層原是松江片的特征,但伴隨著大量移民,上海方言開始受到周邊吳語的大量滲透發(fā)生特征混雜,逐漸脫離了原本的松江話底層(陳忠敏,1995)。最主要的是來自蘇州和寧波兩者的特征。早在1917年,姚公鶴(1917:19)就說:“上海五方雜處,語言龐雜,不可究詰。”他還將當(dāng)時上海的語言分為五類:廣東話、寧波話、蘇幫話(他稱為“地主也”)、北方話和本地話,又說:“上海土語,除城南、城西一帶,尚有完全土著外,其余一變再變。所有上海白者,大抵均寧波、蘇州混合之語言,已非通商前之舊矣。”影山巍(1928:702—703)還認(rèn)為,上海話里,蘇州系的語音占75%,寧波系的語音占10%,廣東系統(tǒng)語音占0.5%,其他語音占14.5%。(以上姚公鶴及影山巍引文轉(zhuǎn)引自石汝杰,2012)這里足見蘇州、寧波對上海之影響(石汝杰,2012;平悅鈴,2023)。
具體舉例來說,如趙元任(1928/1956:82)在吳語研究的開山之作《現(xiàn)代吳語的研究》中講上海方言有新舊派之別,新派分類近似蘇州,舊派近似浦東。如舊派“王”和“房”混同,而新派則分,前者是松江片的特征,后者則是蘇州方言的特征。又如在代表開埠前的上海方言——英國傳教士艾約瑟(Joseph Edkins,1823-1905)編寫的《上海方言口語語法》(A Grammar of Colloquial Chinese, as Exhibited in the Shanghai Dialect)(1853第一版,1868第二版)中,第一人稱復(fù)數(shù)是“我伲”(原文作“我你”),而如今作為上海標(biāo)志的“阿拉”則來源寧波方言。這些材料都為我們研究開埠前后上海方言的區(qū)別及發(fā)展,尤其是如何受蘇州及寧波方言影響,提供了細(xì)節(jié)飽滿的觀察窗口。

1870年代,上海,剃頭店。
問題是這一階段上海移民來源眾多,蘇州和寧波與的移民在數(shù)量上并不占優(yōu),何以上海方言受這兩者的影響最深呢?答案是經(jīng)濟。在明清時期太湖流域的城市等級序列中,蘇州一直起著“中心地”(central place)的作用。中心地是指在交通網(wǎng)絡(luò)上(就蘇州而言主要是運河)處于最關(guān)鍵位置的、能夠向周圍區(qū)域的消費者提供各種商品和服務(wù)的地點(Christaller,1933)。經(jīng)濟的繁榮帶來文化的強勢,松江人韓邦慶用蘇州話創(chuàng)作《海上花列傳》就是一個例證;又如《九尾龜》中章秋谷質(zhì)問三位揚州姑娘為何假充“蘇州人”也是一例。文學(xué)史上很多所謂“蘇白小說”,絕大多數(shù)是在清末民初的上海出版發(fā)行的。寧波人則是依靠其“過賬碼頭”的雄厚財力,在開埠后上海的錢莊業(yè)、新式銀行業(yè)中占據(jù)主導(dǎo)。所謂“過賬”,即劃賬,是今銀行業(yè)“票據(jù)交換”的前身,其中使用的“過賬簿”是往來存折的變形。甬商十分重視同鄉(xiāng)權(quán)益與民族權(quán)利,其成立的四明公所及上海最早的新型同鄉(xiāng)組織——寧波旅滬同鄉(xiāng)會,都在近代上海大放異彩(李堅,1999)。
未完的“洋涇浜”
綜上可見,“上海市區(qū)方言”的形成與演變過程相對其他片更為復(fù)雜。一些學(xué)者認(rèn)為它與周邊吳語有顯著區(qū)別,更像是一個方言島:錢乃榮(1998)稱為“城市方言中心島”;游汝杰(2006)稱為“混合型的城市方言”;石汝杰(2012)稱為“城市準(zhǔn)方言島”。名稱雖有不同,但都旨在強調(diào)上海市區(qū)方言與周邊吳語相異的語言特點,最為典型的是入聲韻數(shù)目急劇收縮,以及聲調(diào)數(shù)量減少為5個。總體來說,“上海市區(qū)方言”呈現(xiàn)出吳語色彩日漸淡化、官話成分逐漸增加、與郊區(qū)方言差距迅速拉大的面貌。在新修訂的《中國語言地圖集》中,上海方言甚至已從原本的蘇滬嘉小片中獨立出來,形成“上海小片”(汪平,2006)。
但這個進(jìn)程遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有結(jié)束。在20世紀(jì)中期以后,隨著自發(fā)移民浪潮的減弱與“推普”政策的加強,普通話成為對上海市區(qū)方言最大的影響源。近來的一些調(diào)查顯示,普通話的影響正處于全面加速之中。如“微信”與“威信”同音,“岳飛”的“岳”同“月”,“攝影”的“攝”字的讀法五花八門,“如果”的“如”讀成[l]聲母,“我”丟失鼻音聲母,“靜安寺”的“靜”讀成塞擦音聲母(即同普通話“靜”之發(fā)音方法類似),例子還有很多。
共時來看,如今的“上海市區(qū)方言”已形成顯著的社會分層,同說話人的家庭移民來源、年齡、性別、受教育程度都有很大關(guān)聯(lián)。如以“瑞”字為代表的一批字普遍存在異讀,年紀(jì)越大的人越容易使用蘇州變式(同“殘”),之后本土變式(同“傳”)的使用頻率開始增加,最新趨勢是開始使用普通話折合變式(類似[u]和[ei]的組合);且這種趨勢在20歲至40歲的女性中尤為明顯(史濛輝,2016)。又如對“父親”的面稱,寧波移民傾向使用“阿伯”,蘇州移民傾向使用“爹爹”,而年輕人更傾向使用和普通話一致的“爸爸”;此外,男性比女性更傾向使用祖籍地形式(平悅鈴,2020)。上海市區(qū)方言的共時變異同這些社會參項的關(guān)系是目前上海方言研究中的一個熱點。
變化是絕對的。當(dāng)所謂的“上海市區(qū)方言”愈發(fā)異化,我們大可給其按上“洋涇浜”的稱號,來指責(zé)大家說當(dāng)?shù)卦挷患兇狻⒉粯?biāo)準(zhǔn)。但“洋涇浜”本是一個語言學(xué)術(shù)語,并不帶有價值判斷。
洋涇浜語是指由兩種或多種不同語言頻繁接觸而雜糅成的語言,其使用范圍非常有限,通常只使用于說不同語言的人有必要相互交際的場合。“洋涇浜”位于原上海縣城北面,是英、法租界的分界線,沿岸是當(dāng)時上海商業(yè)最繁華的地段。當(dāng)時為了方便貿(mào)易,發(fā)展出一種所謂的“洋涇浜英語”,即pidgin English(皮欽英語),又因pidgin與pigeon(鴿子)讀法和拼法都相似,也被誤稱為“鴿子英語”。“洋涇浜英語”主要都是為了與洋人做買賣而產(chǎn)生的,不光只出現(xiàn)在上海,也見于其他當(dāng)時對外貿(mào)易興盛的城市,如廣州、香港、寧波等地。1873年《申報》上連載了一篇名為《別琴竹枝詞》的文章,作者叫楊勛(少坪)。他將19世紀(jì)流行于上海地區(qū)的“洋涇浜英語”詞匯與漢語進(jìn)行雜糅,創(chuàng)作了一百首竹枝詞,共涉及英語詞近四百條,另含個別葡語詞,注音漢字總計約八百例。如第一首是:生意原來別有琴,洋場通事盡知音。不須另學(xué)英人字,的里(三)溫(一)多(二)值萬金。其中“別(有)琴”是pidgin的上海話音譯,“的里”“溫”“多”分別則是三、一、二(three,one,two)的音譯(周振鶴,1996)。時至今日,上海方言中仍有不少“洋”詞,《上海方言詞典》(許寶華、陶寰,1997)中有多達(dá)48個條目,如“洋襪”“洋火”“洋機”“洋鉛桶”“洋泡泡”,還有“洋盤”——指不識貨繼而上當(dāng)受騙的人。
不妨將所謂的“洋涇浜”視作是一種方言多樣性的體現(xiàn)。雖然“洋涇浜”早已填平成了延安東路,但正是這些不純粹、不標(biāo)準(zhǔn)見證了上海的變遷與發(fā)展,尤其是開埠以來同西方經(jīng)濟文化全方位的接觸與融合。從語言演變的角度看,今天的“洋涇浜”也可能成為明天的“正宗”方言,而我們今天所認(rèn)為的“正宗”方言,又何嘗不可能是百年前的“洋涇浜”呢?“正宗”與“洋涇浜”都只不過是文化多樣性的一個面相。
清道光二十二年農(nóng)歷七月二十四日,公歷1842年8月29日,南京下關(guān)江面的“汗華麗”號上,大清特派欽差大臣愛新覺羅·耆英已然在《南京條約》上潦草地簽好了名字。走上甲板,天氣有些悶熱,他向南眺望,如釋重負(fù)地嘆了口氣。但他不知道,上海這座城市的命運齒輪已被悄然撥動。
參考文獻(xiàn)
陳忠敏,1992,上海地區(qū)方言的分區(qū)及其歷史人文背景,《復(fù)旦學(xué)報》(社會科學(xué)版)第4期,101—108。
陳忠敏,1995,上海市區(qū)方言一百五十年來的演變,載《吳語和閩語的比較研究》,18—31,上海:上海教育出版社。
傅林祥,1998,吳淞江下游演變新解,《學(xué)術(shù)月刊》第8期,89—94。
李堅,1999,上海的寧波人研究(1843—1937),博士學(xué)位論文,華東師范大學(xué),上海。
李敏、段紹伯,1996,吳淞江的變遷和改道,《學(xué)術(shù)月刊》第7期,105—107。
平悅鈴,2023,《移民背景與上海城市方言的形成》。上海:復(fù)旦大學(xué)出版社。
錢乃榮,1998,上海城市方言中心的形成,《上海大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版)第3期,28—35。
石汝杰,2012,現(xiàn)代上海方言的多種來源和方言島理論,《中國言語文化學(xué)研究》創(chuàng)刊號,89—101。
汪平,2006,再說上海話的分區(qū),《方言》第3期,278—280。
許寶華、湯珍珠,1988,《上海市區(qū)方言志》。上海:上海教育出版社。
許寶華、湯珍珠、陳忠敏,1993,上海地區(qū)方言的分片,《方言》第1期,14—30。
許寶華、陶寰,1997,上海方言詞典。南京:江蘇教育出版社。
游汝杰,2006,上海話在吳語分區(qū)上的地位——兼論上海話的混合方言性質(zhì),《方言》第1期,72—78。
張修桂,2007,青龍江演變的歷史過程,《歷史地理》第22輯,335—342。
趙元任,1928/1956,《現(xiàn)代吳語的研究》,北京:科學(xué)出版社。
周振鶴,1996,別琴竹枝詞百首箋釋,載《隨無涯之旅》,296—323。北京:三聯(lián)書店。
鄒依仁,1980,《舊上海人口變遷的研究》。上海:上海人民出版社。
鄒逸麟,2007,青龍鎮(zhèn)興衰考辨,《歷史地理》第22輯,331—334。
Christaller, W., 1933. Central Places in Southern Germany (C.W. Baskins, trans.). 1966. Englewood Cliffs: Prentice Hall.
Edkins, Jpseph. 1868.A Grammar of Colloquial Chinese, as Exhibited in the Shanghai Dialect (Second edition). Shanghai: Shanghai Presbyterian Mission Press.





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司