- +1
王丁|郭嵩燾收藏的英國內閣全家福畫像
郭嵩燾作為出使英國、兼使法國的清朝欽差大臣,對西洋事物有很大的求知欲和好奇心,在日記《使西紀程》中留下豐富的記錄。一個半世紀過去,很多人物、事件對今人而言是陌生的,涉及外文的概念尤其費解,需要加以解釋、翻譯,方能令往事再現。
1874年英國新內閣
1877年5月2日,郭嵩燾買了一幅畫,畫的內容是當時的英國新內閣組成之際閣員會議的場面,全員出席,共十二人。對畫中人物,他列出了一個名單:
……購得諸賢會議鏡圖一具,皆英國與聞政事者也。宰相(1)畢根士由、家部(2)克羅斯、戶部(3)羅斯噶得、兵部(4)哈爾地、信部(5)滿剌斯、印度部(6)沙乃斯百里、外部(7)德爾比:所識者七人。御前兼上議院長(8)鏗恩斯、軍機(9)理計門、海部(10)洼爾得亨得、藩部(11)家爾拿爾芬、別部(12)媽林斯百里:所不識者五人。(《倫敦與巴黎日記》光緒三年三月十九日,岳麓書社2008年修訂本,181頁;阿拉伯數字號碼標注出自本文作者)
這幅畫也不難查出就是《1874年比肯斯菲爾德內閣》(The Beaconsfield Cabinet 1874,圖一,英國文化、媒體與體育部藏,https://artcollection.culture.gov.uk/artwork/18336/),表現的是1874年在唐寧街十號英國首相府舉行內閣會議時的情景,原作系油畫,畫家是查爾斯?莫西爾(Charles Mercier,1834-1901)。現在廣為流傳的是勒蒙(Henry Lemon,1822-1902)據原作復制的版畫。

圖一,《1874年比肯斯菲爾德內閣》
英國政府大臣的名單不難憑借工具書和網絡搜索引擎查到,郭嵩燾的名單可以復原如下:
(1)畢根士由:The Earl of Beaconsfield, First Lord of the Treasury宰相 = 比肯斯菲爾德,首相兼第一財政大臣。
(2)克羅斯:Richard A. Cross, Home Secretary家部 = 柯洛斯,內政大臣。
(3)羅斯噶得:Sir Stafford Northcote, Chancellor of the Exchequer戶部 = 諾思科特爵士,財政大臣。
(4)哈爾地:Gathorne Hardy, Secretary of State for War兵部 = 哈代,國防大臣。
(5)滿剌斯:Lord John Manners, Postmaster General信部 = 曼納斯,郵政大臣。
(6)沙乃斯百里:Salisbury, Secretary of State for India印度部 = 索爾斯伯利,印度事務大臣。
(7)德爾比:The Earl of Derby, Foreign Secretary外部 = 德比伯爵,外交大臣。
(8)鏗恩斯:The Lord Cairns, Lord Chancellor 御前兼上議院長 = 凱恩斯爵士,大法官。
(9)理計門:The Duke of Richmond, Lord President of the Council軍機 = 里奇蒙公爵,樞密院議長。
(10)洼爾得亨得:George Ward Hunt, First Lord of the Admiralty海部 = 喬治?沃德?亨特,第一海軍大臣。
(11)家爾拿爾芬:The Earl of Carnarvon, Secretary of State for the Colonies藩部 =卡納芬,殖民地事務大臣。
(12)媽林斯百里:The Earl of Malmesbury, Lord Privy Seal別部 = 馬姆斯伯里伯爵,掌璽大臣。
十二位人物均有著落,這個落實程度令人滿意,其實同時說明郭嵩燾的信息是準確的,翻譯也盡職可靠。但是,這個表單還有些問題,需要略加說明。
謬種流傳的“畢根士由”
畢根士由:此人為英國首相,他在郭嵩燾日記中是一個常見人物。岳麓書社2008年修訂本給出簡釋(如98頁注69;109頁注5),附錄人名索引之“外國人”部分(1090頁)也著錄了他的原名:Beaconsfield(畢根士非爾得、畢根士由,1804-1881)。除了索引列出的這兩個音譯形式,郭嵩燾日記還有另一個譯名:畢根士茀義(光緒三年十一月初十日,395頁)。其人全名為Benjamin Disraeli Beaconsfield,現代通譯:本杰明·迪斯雷利·比肯斯菲爾德(圖二)。

英國首相,比肯斯菲爾德(1804-1881)
郭嵩燾使用的譯名“畢根士非爾得”“畢根士茀義”,都是Beaconsfield的逐音節全拼音譯;另一個譯名“畢根士由”的前三個字畢根士也是音譯,對應于Beacons-。那么“由”又是怎么回事?它不是-field的音譯,而是意譯。使館的翻譯大約是覺得Beaconsfield逐音節都譯太長,便把常見詞field意譯為了一個字“田”。所以,“畢根士由”是一個筆誤,本來應該是“畢根士田”。手稿未必寫錯,推測是整理手稿的人未看清是田是由,錄寫失誤。其實,但就寫本辨識整理文本,難免魯魚亥豕、烏焉為馬的誤讀,特別在涉及外國事物、外語詞源的怪名詞時,尤其容易出錯?!爱吀刻铩边@個錯誤充斥了目前的郭嵩燾日記版本,影響及于中文的近代史書籍。
沙乃斯百里vs.沙力斯伯理
郭嵩燾是湖南人,口音濃重,這個方言背景在他使用的音譯詞里有突出而系統的反映,也給譯音詞的復原增加了難度,需要掌握他的語音特征。這個名單內容明確,人物職位、時間都確定,考證難度不大,其他單獨出現、背景線索不多或者干脆空白的譯音名,如果還要把方音差距對還原的影響因素一并考慮在內,則考證難度倍增。沙乃斯百里可考,如果不是因為標注了他的職務是“印度部”大臣,那就不能貿然推論一定是Salisbury,因為第二個音節-li-和“乃”有差,不可直接勘合。
十二大臣名單里,另外還有兩個人名:羅斯噶得Northcote、滿剌斯Manners,羅(luo)對nor,剌(la)對ner,都有l/n混淆不分的錯誤,這也恰恰是湖廣話的音韻特征。在維多利亞時代鼎盛時代,上流社會時興辦茶會,各國外交官屬于???,郭嵩燾有時要奔走好幾處茶會,直至深更半夜,他自嘆苦不堪言。茶會的主人還多半是貴婦出面,就是非富即貴的Lady們。這個詞,郭嵩燾譯為“內里”,對-la,有l/n混淆;有時他也寫成“類里”,則又外溢到了d/n(《倫敦與巴黎日記》中屢見)。他跟英國人、中國通傅蘭雅(John Fryer)談論顱相學(phrenology),把這個詞音譯為“茀臨洛洛基”(《倫敦與巴黎日記》光緒五年二月初四日,919頁)。比肯斯菲爾德內閣的外長Salisbury(Robert Arthur Talbot Gascoyne-Cecil, 3rd Marquess of Salisbury),這個名字郭嵩燾譯為“沙乃斯百里”,在他的繼任者曾紀澤那里譯為“沙力斯伯理侯”(Marquess of Salisbury),當時沙侯任“外部尚書”,跟曾侯常有過往,曾紀澤粗通英語,也能夠直接作簡單的回話交談。值得注意的是,曾紀澤是湘鄉人,跟湘陰人郭嵩燾屬于共飲一江水的三湘同鄉,但年少時就因為乃父曾國藩南北征戰、做官,已經超越了方言的羈絆,在官方正式場合、和外鄉人交往中使用官話,所以沒有郭嵩燾那樣的l/n問題。
郭嵩燾曾把英國政府所在地Whitehall當成“北堂”(“懷得哈爾,譯言北堂”),郭嵩燾的湖南老鄉、《倫敦與巴黎日記》的整理者鐘叔河先生心知其意,在這里出校語曰:“郭氏于英語全憑傳譯,湖南人‘白’‘北’不分,因而致誤?!保?span style="color:#999999;">《倫敦與巴黎日記》,355頁)
這種沒聽真切、導致誤會的事情在口譯的情況下是容易發生的。但是,外交事務中畢竟翻譯多數是以書面形式進行,本文討論的內閣名單就是落實于書面的文件。
“諸賢會議鏡圖”
郭嵩燾給他買的這幅內閣會議圖起了一個名“鏡圖”,這是個稀見詞,大體是這幅畫鑲裝在玻璃鏡框里的意思;他買的應該是一張印刷品。
畫中的比肯斯菲爾德爵士內閣諸大臣具體的who's who問題,在英國早就有人想到,摹制了線圖(圖三),對十二個閣員人物一一標號加以注解,名之為“鑰匙”(Key)。這個“詳注本”的制作者是誰,現不得而知,想來不會很晚,因為郭嵩燾能夠對他并不認識的五位閣員寫得出名字、職位,想必他在1877年入手這幅“鏡畫”之時,這幅英國內閣全家福已經作為商品上市,附帶適當的文字說明實在是再合理不過的事。在示意圖的頂端標出的“版權所有”(copyright registered),表明這幅“鑰匙圖”可能是一件有價商品。郭嵩燾可能同時已得到了這把“鑰匙”,才能將十二位閣員——不論認識還是尚未認識——的大名和官職一網打盡地寫進日記里。

圖三,《1874年比肯斯菲爾德組閣》人物索引
讀郭嵩燾的出使倫敦巴黎日記,可以得到一個印象,那就是:這位年逾花甲的郭公使不是在倫敦波特蘭廣場的大清使館接見來訪的各路客人,就是風塵仆仆在去見人的路上。郭嵩燾說,購得此畫之時,十二位閣員中,他認識其中的七人。此時為1877年,他到倫敦已滿一年,英國政府主要的閣臣他在不同場合會晤、遇見過一多半,這與他宵衣旰食、馬不停蹄的勤快有關。至于那五位尚未結識的英國大臣,現在有此圖畫在手,郭嵩燾會在他三年使期的后半段逐一實現會晤,只要雙方存在見面的意愿。
果然,就在同年11月5日(光緒三年十月初一),郭嵩燾在日記里再次把當時在位的英內閣成員著實詳細地——有名有姓、加上完整的爵位名稱——敘述了一遍,起的標題是“英國執政十二”(355-356頁)。這個新名單比起5月的版本特別有進步之處,是對英國各部名稱的譯名更好了:“律例尚書”(Lord Chancellor)取代了“御前兼上議院長”,“內部尚書”(Home Secretary)取代了“家部尚書”,“屬地部尚書”(Colonial Secretary)取代了“藩部尚書”,體現了郭嵩燾和他的隨員們對英國政制理解的加深。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業有限公司