- +1
潘敦︱中了裝幀的“毒”
翻譯這件事比寫作更磨人,去年4、5月間讀的幾十本雜書里不少是小說,有原文,也有譯文,讀到好或不好的譯筆都傳訊息和周克希先生分享,向他請(qǐng)教,周先生真是耐心,有問必答,給我很多指點(diǎn),指點(diǎn)越多我也就越明白自己沒有當(dāng)翻譯家的能力。周先生在《譯邊草》里說:“翻譯,寂寞而清苦,但能把職業(yè)當(dāng)作事業(yè),能使技術(shù)成為藝術(shù),又何嘗不是人生的一種幸福呢?”這樣的幸福又樸素又高妙,能體會(huì)的人注定只是少數(shù)。最近讀完青年翻譯家陳以侃譯的四卷本《毛姆短篇小說全集》和長篇小說《刀鋒》,我猜他或許也嘗到了此中甘味,毛姆文筆里的克制、冷靜、淡漠、聰黠,陳以侃譯得都得體,都傳神,真的是“使技術(shù)成為藝術(shù)”了。
陳以侃在毛姆短篇集的譯后記里說:“最早應(yīng)該算是上了香港一位董先生的當(dāng):中學(xué)時(shí)的特長是熟讀各種董橋文集,一直認(rèn)定這世上寫英文是沒有人寫得過毛姆的。”他還說董先生的《從前》他讀得最熟,淡淡的氣氛里,鮮明的人和事,和毛姆太像了。和董先生一樣,陳以侃大學(xué)念的是英文系,相信他一定是用功讀過好幾代人的英美文學(xué)作品才有了發(fā)現(xiàn)自己“上當(dāng)”的本事,才敢說自己上了董先生的“當(dāng)”。我比陳以侃虛長十幾歲,算起來他在中學(xué)里熟讀董先生文集的年代應(yīng)該也是我開始追讀董先生文章的年代,快二十年了,我沒陳以侃那么長進(jìn),不覺得自己上過董先生的“當(dāng)”,倒是一直中著董先生的“毒”,無藥可救,也樂此不疲。
黃花梨、紫檀“毒”得溫潤;竹雕、漆盒“毒”得細(xì)膩;銅爐、古玉“毒”得典雅;溥心畬、臺(tái)靜農(nóng)、張充和“毒”得清貴;藏書票、版畫“毒”得香艷。這十幾年我有緣從董先生家的客廳走進(jìn)餐廳,從餐廳走進(jìn)書房,越往里走中“毒”越深。那間小小的書房里藏了董先生幾十年來搜羅的古董西書,有些書能留在這里是因?yàn)榘姹荆阂炼鳌じトR明“007系列”第一部《皇家賭場》的初版有作者簽名,聽說要六萬英鎊,比《皇家賭場》更貴的是簡·奧斯汀的《傲慢與偏見》,1813年的初版,董先生和我透過價(jià)錢,數(shù)字太大,記不住了!有些書能留在這里因?yàn)檠b幀,壓花、燙金、貼皮、染色、插圖、鑲嵌寶石,那些老裝幀又溫潤,又細(xì)膩,又典雅,又清貴,有的甚至還香艷!勾人勾魂,難怪董先生說“最后,迷的是裝幀”。

董橋先生寫的“紙?jiān)铝痢钡涔?/p>

迷裝幀迷得出名的還有王強(qiáng)先生,王先生是企業(yè)家也是投資家,他自己更偏愛的身份也許是讀書人,是藏書家。我認(rèn)識(shí)王先生本人要比聽聞他的大名晚得多,4月里他來上海才有緣在松蔭初會(huì),那天晚餐的餐桌上我坐得離王先生很近,聽他聊讀書、聊買書、聊藏書,聽得出他對(duì)文化的敬畏,對(duì)知識(shí)的虔誠。王先生寫版本、寫裝幀的文章大都收在他的《書蠹牛津消夏記》里,人有溫度,書有深度。那本書剛出版時(shí)我就買過,牛津版、海豚版,做得都很漂亮,不懂裝幀的作家不可能請(qǐng)出版社下這樣的血本。
讀書人有了錢能溫存一下自己的舊夢(mèng);有錢人讀過書想裝點(diǎn)一下自己的門庭,舊夢(mèng)回春,門庭生香,都是體面的好事。從前西書發(fā)行時(shí)的封面往往是一頁素紙,有些連書脊也裸著,談不上體面。一本書能不能改頭換面,衣冠楚楚住進(jìn)深宅大院的桃花心木書柜里,養(yǎng)尊處優(yōu),待老更俏,就真要看裝幀師的本事了。這樣的裝幀師和裝幀工坊董先生、王先生的書里都寫過,大都在英國和歐陸,國內(nèi)我最熟悉的裝幀師是胡瑾,她也有這樣的本事。三年前我請(qǐng)胡瑾替我重裝《雙城雜筆》,那是董先生在香港出版的第一本書,書的年紀(jì)碰巧和我一樣大。收拾、處理、裝幀這本書的每一步細(xì)節(jié)胡瑾都傳照片給我,怕我看不明白,還附上說明,幾十個(gè)步驟,繁瑣得要命。光打磨封面、封底的紙板就要好幾天,磨完的封面、封底中間厚,四角薄,還要有弧線,胡瑾說這樣書放在桌上才不容易碰傷書角!《雙城雜筆》裝完用了一年半,書在我手上摩挲了不到兩天就寄去香港替董先生賀壽了,收了幾十年別人的精裝書,終于收到一本自己的,董先生說那本書的設(shè)計(jì)、材料、手工一點(diǎn)都不比他書架上的那些古董西書遜色,他喜歡極了。
有這種本事的還有草鷺。胡瑾送《雙城雜筆》到上海的那天還帶了一冊(cè)才完成的張愛玲《流言》,紅色小牛皮封面,燙Art Deco風(fēng)格金框,金框里用藍(lán)、白、黑三色拼出張愛玲的旗袍倩影,內(nèi)封還鑲嵌一幀水彩手繪張愛玲小像,典型的Cosway裝幀。書是草鷺請(qǐng)胡瑾做的,那應(yīng)該是國內(nèi)最大,也可能是唯一的精裝書制作機(jī)構(gòu)了。總經(jīng)理俞曉群先生從前是遼寧教育和海豚出版社的老總,聽說我對(duì)《流言》有興趣,給了我很好的折扣。六年了,陸公子那本《不愧三餐》的精裝本是草鷺早年的制作,看得出草莽初創(chuàng),事事待興的樣子;前幾年那些海豚出版社的舊版新裝我買過一些,大部分翻完讀完,轉(zhuǎn)手送人,不甚留戀;去年年底草鷺開始琢磨設(shè)計(jì),琢磨工藝,中文書之外又開始裝幀西文書,事事升級(jí)!升級(jí)后我買的第一部書是毛姆的《月亮和六便士》,深黑色小羊皮封面燙了半輪金月,月色下波光粼粼,封面和底封內(nèi)的襯頁也用棉紙裝成海水,一面鑲兩枚便士,一面嵌新月如鉤,真像徐志摩詩里寫的那樣:“你我相逢在黑夜的海上,你有你的,我有我的,方向!”
毛姆的精裝書好像從來不多,興許是因?yàn)樗墓适聣驊騽〔粔虻溲牛貢也恍紴樗济ΑI蟼€(gè)月我去香港看董先生,帶了陳以侃翻譯的《刀鋒》送他,隔天董先生找出一本1944年毛姆在英國出版的初版原著回贈(zèng),還是巴斯著名裝幀工坊Baytun-Riviere的真皮精裝。書上沒有毛姆的簽名,倒有董先生自己的英文簽贈(zèng):“The 1st edition of a novel by Maugham published during the war, for Steven to enjoy and to learn the value of non-attachment”,“non-attachment”這個(gè)詞不好翻譯,說“無依無靠”有點(diǎn)魯莽,說“若即若離”或許像樣。中了“毒”的人談“若即若離”聽起來有點(diǎn)好笑,沒關(guān)系,好笑就多讓人笑笑。前些日子讀完賽琳娜·黑斯廷斯(Selina Hastings)寫的《毛姆傳》,書里說弗萊明最佩服毛姆,寫完《皇家賭場》,書稿寄給毛姆先請(qǐng)他過目,謙卑極了。弗萊明要是知道幾十年后他的初版書貴過毛姆的初版書幾百上千倍,也一定覺得好笑。

手工精裝的毛姆著作和毛姆的初版著作





- 澎湃新聞微博
- 澎湃新聞公眾號(hào)
- 澎湃新聞抖音號(hào)
- IP SHANGHAI
- SIXTH TONE
- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司