长兴郴障科技有限公司

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

陳良廷、劉文瀾夫婦談外國(guó)文學(xué)翻譯

湯惟杰/采訪 丁雄飛/整理
2017-05-07 09:39
來(lái)源:澎湃新聞
? 上海書評(píng) >
字號(hào)
上海書評(píng)之聲:湯惟杰與陳良廷談愛(ài)倫?坡的翻譯。 編輯 陸林漢(02:59)

陳良廷,1929年出生,曾就讀于上海光華大學(xué)(華東師范大學(xué)前身),后進(jìn)入華納電影公司上海分公司任宣傳助理,編輯電影刊物《水銀燈》。解放后,開始從事文學(xué)翻譯,六十年代任職于上海市編譯所,“文革”期間系上海市“五·七”干校編譯組成員,改革開放后,與妻子劉文瀾翻譯了大量英美現(xiàn)代文學(xué)作品。

陳良廷與劉文瀾的合譯作品包括《馬耳他黑鷹》《教父》《兒子與情人》《薩馬拉約會(huì)》《考德威爾中短篇小說(shuō)選》《奧德茨劇作選》《納尼亞傳奇》。此外,陳良廷還翻譯了阿瑟·米勒的《都是我的兒子》、田納西·威廉斯的《熱鐵皮屋頂上的貓》,并與人合譯了《湯姆·莎耶出國(guó)記》《亂世佳人》《愛(ài)倫·坡短篇小說(shuō)集》《海明威短篇小說(shuō)全集(上冊(cè))》《尤金·奧尼爾的劇本:一種新的評(píng)價(jià)》……

陳良廷、劉文瀾(澎湃新聞 劉箏繪)

光華實(shí)驗(yàn)中學(xué)和《辛報(bào)》

湯惟杰:陳先生,您是哪一年進(jìn)光華大學(xué)的?

陳良廷: 1947年,我十八歲。在光華讀過(guò)一學(xué)期工商管理專業(yè),當(dāng)時(shí)最感興趣的是徐燕謀的英文課。

湯惟杰:這之前您在哪里讀中學(xué)?

陳良廷:光華實(shí)驗(yàn)中學(xué)。這個(gè)中學(xué)全是光華大學(xué)的校友做老師,校長(zhǎng)叫傅敦厚,研究生物學(xué)。光實(shí)的國(guó)文老師都好得一塌糊涂,有王芝九、吳競(jìng)寸、廖康民(光華大學(xué)教育家廖世承之子)、譚惟翰。譚惟翰很有名,寫過(guò)小說(shuō)、散文,后來(lái)研究評(píng)彈。他會(huì)把自己的書送給他看得中的學(xué)生,我總算都有。

湯惟杰:我1988年讀大學(xué),他那個(gè)時(shí)候還在華師大。他好像會(huì)唱京劇的。

陳良廷:他梅派青衣唱得特別好。我在光實(shí)中學(xué)才慢慢對(duì)文學(xué)產(chǎn)生了興趣。之前在教會(huì)學(xué)校,我是老牌留級(jí)生。那時(shí)因?yàn)榧彝キh(huán)境與抗戰(zhàn)的緣故,覺(jué)得讀出來(lái)沒(méi)意思,前途茫茫。初中讀了兩年,開除了。我姐夫是光華大學(xué)的校友,就把我塞進(jìn)光實(shí),仍舊讀初三。光實(shí)特別注重文學(xué)教育,我進(jìn)去不久就做壁報(bào)編輯,和同學(xué)打成一片。也就從這個(gè)時(shí)候開始投稿。

陳良廷、劉文瀾

湯惟杰:對(duì),我查到您好像讀中學(xué)的時(shí)候就向報(bào)紙投稿了。

陳良廷:這也是受到譚惟翰先生的啟發(fā)。當(dāng)時(shí)有份《新晚報(bào)》,由女作家潘柳黛編副刊。她叫譚惟翰組稿,譚先生叫我寫,我便學(xué)著譚先生的樣子寫散文,結(jié)果就登出來(lái)了。我自己投稿是翻譯兩段幽默,給《辛報(bào)》——從成都路的學(xué)校把稿子送到山東路編輯部。另外在《辛報(bào)周刊》《前線日?qǐng)?bào)》《大晚報(bào)》《時(shí)事新報(bào)》《中華時(shí)報(bào)》(青年黨的黨報(bào))上也發(fā)表過(guò)文章。大多是瞎寫的,騙銅錢的。

我在《辛報(bào)》上寫得最多,當(dāng)時(shí)用了不少筆名,筆名有時(shí)候是編輯朋友隨便起的。當(dāng)時(shí)和我熟悉的編輯有編《辛報(bào)》第三版的董鼎山——董樂(lè)山的哥哥。董樂(lè)山起初也是影評(píng)家,筆名麥耶,我們都叫他麥耶。

陳良廷:《張愛(ài)玲“安定登”》(《是非》,1946年)

湯惟杰:我看您那個(gè)時(shí)候的文章,一是對(duì)文學(xué)感興趣,您寫過(guò)一篇關(guān)于張愛(ài)玲的短文,寫她住的常德公寓,還有您好像比較喜歡翻譯電影方面的東西。

陳良廷:我就是靠電影起家的。

華納公司和《水銀燈》

湯惟杰:您讀中學(xué)的時(shí)候去哪里看電影?

陳良廷:說(shuō)來(lái)也有趣。我影評(píng)寫得多了,影院經(jīng)理、八大影片公司宣傳部的人就差不多都認(rèn)識(shí)了,他們會(huì)叫我去看試片。這期間認(rèn)識(shí)了在四十年代已經(jīng)博得文名的馬博良。他覺(jué)得我太苦,靠筆桿子養(yǎng)老娘,就把我介紹給他的老朋友、華納的宣傳部主任朱曾汶(筆名麥黛玲)。這樣,我進(jìn)了華納,成了朱曾汶的助手,兩人共用一間辦公室。

湯惟杰:您哪一年進(jìn)去的?

陳良廷:1948年。進(jìn)去后,幾個(gè)朋友編了一本《水銀燈》,出了九期。

《水銀燈》第一期封面

湯惟杰:這是你們當(dāng)興趣辦的?

陳良廷:對(duì),順便幫華納宣傳。我們兩個(gè)人假公濟(jì)私,把華納辦公室當(dāng)編輯部。朱曾汶和馬博良(后去香港,編過(guò)《偵探世界》)各出一千塊,徐汝椿出一千塊,朱定(后來(lái)成了新疆作家)以刊登廣告的方式出一千,一共四千塊辦這本雜志。

陳良廷:《星光照耀戀愛(ài)之歐羅巴》(《水銀燈》第一期)

湯惟杰:您在華納的薪水如何?

陳良廷:我和朱曾汶翻譯電影字幕,回讀者來(lái)信,我一個(gè)月兩百多塊,朱曾汶還要構(gòu)思電影片名,一個(gè)月六百多塊。華納總共十幾個(gè)人。還有個(gè)負(fù)責(zé)進(jìn)口片子報(bào)關(guān)的老頭,一個(gè)月有近千塊。

剛解放,影片公司要搞工會(huì)了,打倒美國(guó)佬。我們就把自己的公司打倒了,解散了。當(dāng)時(shí),洋大班已經(jīng)把所有的美鈔放在大旅行箱里,坐輪船逃到香港去了。但八大西片公司都有自己的銀行小金庫(kù),數(shù)目不大,留下的中國(guó)大班把錢拿出來(lái)分了。我拿到了三個(gè)月薪水的遣散費(fèi)。

湯惟杰:華納出來(lái)以后這段時(shí)間,您怎么辦?

陳良廷:我是西片發(fā)行公司失業(yè)救濟(jì)委員會(huì)的一個(gè)小頭頭(工會(huì)安排的),負(fù)責(zé)組織下崗工人——不光是電影公司的,還有越劇、江北戲班子的人學(xué)習(xí)文件,幫他們介紹工作。其實(shí)我自己也找不到工作。像電影院賣票,我也輪不到的。

劉文瀾:當(dāng)時(shí)長(zhǎng)寧區(qū)造了一個(gè)長(zhǎng)寧電影院,徐家匯造了一個(gè)衡山電影院。但它們不要他。

湯惟杰:劉先生,您那個(gè)時(shí)候在哪里工作?

劉文瀾:我在美商電話公司。解放后,中國(guó)人暫時(shí)沒(méi)接管它,仍舊是外國(guó)人的。他失業(yè)了,我是有工作的。

陳良廷:后來(lái),我就又寫起稿子了,為《文匯報(bào)》《新民晚報(bào)》《亦報(bào)》寫副刊,寫蘇聯(lián)電影。我找來(lái)蘇聯(lián)的資料,學(xué)俄文。朱曾汶學(xué)得好,他給《新民晚報(bào)》和《亦報(bào)》譯過(guò)不少俄國(guó)小品、兒童文學(xué),還翻譯了些蘇聯(lián)短篇小說(shuō)集和蘇聯(lián)戲劇。他筆頭很快。

文化工作社和平明出版社

湯惟杰:陳先生,您怎么會(huì)變成專職翻譯的?

陳良廷:1951年,我見(jiàn)到了吳勞。

我和吳勞早就認(rèn)識(shí)。《水銀燈》發(fā)過(guò)一篇他的文章(筆名奧斯嘉)。這篇文章本來(lái)是為圣約翰大學(xué)的電影壁報(bào)寫的,但沒(méi)有登。他寫了四個(gè)美國(guó)電影女明星眼波的特色,我們就給他起了個(gè)很吸引人的名頭,叫‘Look·Look·Look·Look!’(中文《眼波·眼波·眼波·眼波!》)。

吳勞(奧斯嘉):《眼波·眼波·眼波·眼波!》(《水銀燈》第二期)

吳勞解放后考上了北京外語(yǔ)學(xué)校,他、朱定、葉麟鎏,還有復(fù)旦的王科一被派到了專門訓(xùn)練精通外語(yǔ)的特殊外交人才的勞動(dòng)大學(xué)。但他們?cè)诒本┬牟辉谘桑氲綄?lái)要做的工作不理想,先后都溜了出來(lái)。王科一回來(lái)后在復(fù)旦大學(xué)繼續(xù)讀,他文筆好,一邊讀一邊翻譯了很多蘇聯(lián)小說(shuō),后來(lái)就到文光書店做編輯了。

王科一對(duì)吳勞說(shuō),你搞翻譯,這倒是一個(gè)新的出路。他還介紹方平(當(dāng)時(shí)在譯莎士比亞)給吳勞認(rèn)識(shí)。方平和王永年(圣約翰畢業(yè))、湯匡時(shí)(湯真,后來(lái)支內(nèi)成了江西人民出版社的領(lǐng)導(dǎo))、周訪漁(方予)當(dāng)時(shí)是文化工作社的。吳勞平時(shí)最愛(ài)淘西書店,碰巧買到了巴西亞馬多的《無(wú)邊的土地》。經(jīng)王科一的介紹,吳勞有工作了,譯《無(wú)邊的土地》——后來(lái)果然一炮而紅(文化工作社,1953年3月版)

吳勞遇到我很高興,讓我也來(lái)試試。當(dāng)時(shí)文化工作社要出兩本蘇聯(lián)短篇小說(shuō)集(從英文本譯),里面有兩篇沒(méi)人翻,叫我翻。我說(shuō)我沒(méi)翻過(guò)這種。吳勞說(shuō)他來(lái)幫我校訂。我譯完交稿后,書一個(gè)月就出版了,稿費(fèi)也馬上有了。這就是我第一部翻譯作品——普里希文的《北極蜜》(《北極蜜》,普里希文等著,陳良廷、張景桂、姚永彩合譯,文化工作社,1953年4月版)

《北極蜜》

與此同時(shí),我還在翻譯保加利亞短篇小說(shuō)。這是保加利亞大使館送的宣傳品,英文版,比較簡(jiǎn)單。我譯了十多篇,選了八篇,交給了湯匡時(shí)(《鄉(xiāng)村故事——保加利亞短篇小說(shuō)選》,[保]達(dá)斯卡洛夫等著,陳良廷譯,大華出版社,1953年版)

湯惟杰:劉先生,您什么時(shí)候和陳先生一起翻譯的?

劉文瀾:我和他1951年結(jié)婚,當(dāng)時(shí)他正好失業(yè)。他在翻蘇聯(lián)小說(shuō)的時(shí)候,我覺(jué)得好玩,比如他翻到一半,吃飯了,我來(lái)看看,在翻點(diǎn)什么東西。因?yàn)檫@個(gè)英文版的蘇聯(lián)小說(shuō)不難,我也可以加兩句。

陳良廷:她十幾歲在西安的時(shí)候,就幫她爸爸翻譯過(guò)《讀者文摘》(Reader’s Digest)上的文章,登在西安的報(bào)紙上。

陳良廷、劉文瀾

湯惟杰:陳先生,我記得您那個(gè)時(shí)候還翻譯過(guò)美國(guó)共產(chǎn)黨法斯特的書。

陳良廷:我和徐汝椿一道翻譯了五六本。

徐汝椿到朝鮮去過(guò),做俘虜?shù)姆g。他在朝鮮的時(shí)候,開頭我們經(jīng)常通信。那時(shí)候年紀(jì)輕,也不知道什么是機(jī)密,他同我講戰(zhàn)場(chǎng)的事情,公安局還特地為此找過(guò)我。徐汝椿到底是大少爺,吃不起苦頭,后來(lái)借故回來(lái)了。回來(lái)后,他看見(jiàn)幾個(gè)老朋友都在搞翻譯,眼紅了。吳勞說(shuō)你去搞吧,舊書店有本法斯特的書,你去買來(lái)看。其實(shí)徐汝椿過(guò)去從來(lái)沒(méi)譯過(guò),他雖然是《水銀燈》的編輯,但朱曾汶看不起他寫的文章,讓他跑印刷廠、制版廠,所以他在《水銀燈》沒(méi)寫過(guò)文章,但他在圣約翰倒是編電影壁報(bào)的。

徐汝椿對(duì)我說(shuō),你出過(guò)幾本書了,幫我加加工。于是,他譯一點(diǎn),我譯一點(diǎn),湊在一起,吳勞再幫我們加工。交稿的時(shí)候,因?yàn)樾烊甏粵](méi)出過(guò)書,就把他的名字署在前面,投給平明出版社。平明出版社由巴金和他的弟弟李采臣(后來(lái)打成右派,去了寧夏)主事。巴金特別好,自己看稿子,還請(qǐng)語(yǔ)言專家看。這樣先出了第一本《都會(huì)一角》(平明出版社,1953年12月版),然后第二本《孩子》(平明出版社,1954年3月版),第三本短篇《海盜與將軍》(平明出版社,1954年4月版),第四本《公民湯姆·潘恩》(平明出版社,1954年11月版)。第五本The Proud and the Free——《自豪與自由的人》,原是人民文學(xué)出版社的特約稿,準(zhǔn)備出了,碰到法斯特宣布脫黨,出版社打招呼說(shuō)這本書出不了了,但稿費(fèi)照給,寄一本清樣作為紀(jì)念。其實(shí)我認(rèn)為這本是法斯特寫得最好的,完全用獨(dú)白。

《都會(huì)一角》

《公民湯姆·潘恩》

湯惟杰:您對(duì)出版社的編輯印象深嗎?

陳良廷:有幾個(gè)人印象很深。

一個(gè)是我的老朋友吳鈞陶。五十年代初,大家聽(tīng)無(wú)線電學(xué)俄語(yǔ),課后就去他家(富民路口的別墅)開輔導(dǎo)學(xué)習(xí)小組會(huì)。吳鈞陶半殘廢,自學(xué)成才,俄文非常好。他當(dāng)時(shí)已經(jīng)通過(guò)他父親朋友的幫忙,在太平洋出版社出了三本小書(如《高玉寶傳》,太平洋出版社,1952年版)。他知道我在平明出版社譯書,也有興趣,就通過(guò)父親的路子去平明做了編輯。

不過(guò)我們的書都不是他編輯的,我們的編輯是祝慶英(《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯者)。她也是圣約翰畢業(yè)的,一輩子沒(méi)結(jié)婚,幫吳勞校過(guò)《鐵蹄》。她做編輯像吳勞一樣認(rèn)真,能捉出你細(xì)小的錯(cuò)誤,還會(huì)試譯兩句,提議這句句子似乎可以這樣譯。她自己翻譯也做得很好。她有個(gè)哥哥叫祝文光,是文史館館員,他們合譯了《愛(ài)瑪》。祝慶英后來(lái)譯過(guò)法租界檔案——法租界里抓過(guò)許多共產(chǎn)黨,所有關(guān)于迫害我們黨的檔案都要譯出。“文革”期間,祝慶英也沒(méi)進(jìn)干校,去編《法漢詞典》了。當(dāng)時(shí)編《法漢詞典》的還有方平和李孟安。李孟安的愛(ài)人成鈺亭(《巨人傳》譯者)是平明的法文編輯,早先在現(xiàn)在淮海路三聯(lián)書店的地方開了一家國(guó)英書店,專賣法文、英文舊書。

平明出版社還有一個(gè)編輯叫陸清源(筆名海岑)。他父親是二十年代有名的鴛鴦蝴蝶派武俠小說(shuō)作家陸士諤。陸清源精通英文、俄文,他和葉麟鎏、王科一、王永年公私合營(yíng)的時(shí)候在新文藝出版社,號(hào)稱“新文藝四大才子”。反右的時(shí)候,他們因?yàn)橹爸v過(guò)兩句話,都打成右派。

葉麟鎏多虧總編輯孫家晉(吳巖)幫忙,把他調(diào)到了青海博物館,他又學(xué)會(huì)了針灸,當(dāng)起了赤腳醫(yī)生。改革開放后,他回來(lái)了,起先也沒(méi)什么工作,我把他的情況反映給了社里,社里歡迎他,這樣他就進(jìn)了譯文。因?yàn)槌赃^(guò)苦頭,提拔得快一點(diǎn),開頭在湯永寬手下編《外國(guó)文藝》,后來(lái)升上去了,做主編,然后再升上去做總編。

王科一運(yùn)氣好點(diǎn),剪辮子,沒(méi)事了。王永年去了北京新華社,做西班牙文翻譯,還翻譯過(guò)醫(yī)學(xué)方面的東西。我去北京看他,說(shuō)你應(yīng)該繼續(xù)翻譯文學(xué),后來(lái)他歐·亨利繼續(xù)翻了下去,也翻了博爾赫斯,再后來(lái)的《在路上》也反響很好。當(dāng)然譯筆上,王科一比他更活。

陸清源很作孽,下鄉(xiāng)吃了很多苦頭。三年自然災(zāi)害,餓得沒(méi)辦法,到田里捉老鼠吃。“文革”期間他還被打成小集團(tuán),精神也有點(diǎn)失常了,回上海不久就過(guò)世了。

湯惟杰:當(dāng)時(shí)翻譯的稿費(fèi)多嗎?

陳良廷:五十年代的稿費(fèi)很多。王科一譯了《傲慢與偏見(jiàn)》,一炮而紅,以后就專門翻譯文學(xué)名著,他的稿費(fèi)一個(gè)月要接近一千塊了。所以公寓搬來(lái)搬去,都是好房子,生活好得不得了。當(dāng)時(shí)寶大的羅宋大餐一塊錢一客,一湯一菜一只面包(按:即所謂公司大菜,相當(dāng)于現(xiàn)在的套餐),我們經(jīng)常去吃。巴金開的稿費(fèi)很高,我們當(dāng)時(shí)第一本書《都會(huì)一角》,定價(jià)一萬(wàn)零四百塊,折合成新的人民幣一塊零四分,定價(jià)的百分之十二給我們,這樣一算,印三萬(wàn)本書就有三千六七百塊。這等于就是版稅,當(dāng)時(shí)叫千字千冊(cè)。

《傲慢與偏見(jiàn)》,[英]奧斯丁著,王科一譯,上海文藝聯(lián)合出版社,1955年2月版,平裝定價(jià)一萬(wàn)九千八百元,精裝定價(jià)兩萬(wàn)七千五百元。

歷史研究所、編譯所和“五·七”干校

湯惟杰:您什么時(shí)候開始進(jìn)入公家的單位?

陳良廷:差不多六十年代初。

我是民盟的成員。民盟里有個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)家叫壽進(jìn)文,人民出版社約他譯經(jīng)濟(jì)書,壽進(jìn)文讓我替他分擔(dān)幾章。但徐汝椿不開心,他說(shuō)你去幫他譯經(jīng)濟(jì)書做什么,我們又不是搞經(jīng)濟(jì)的,我便作罷。后來(lái)民盟千方百計(jì)幫我們介紹工作,介紹到歷史研究所,翻譯一批清末小刀會(huì)、《字林西報(bào)》的資料。我一看那么多資料,一個(gè)人不行,就介紹同是民盟成員的朱曾汶等人一起譯,后來(lái)徐汝椿也勉強(qiáng)來(lái)了,一共四個(gè)人。

翻譯這些東西不容易。很多英文我們從來(lái)沒(méi)碰到過(guò),還要譯成清末《北華捷報(bào)》那樣的文筆,比如法院要叫公廨,還有清朝的官職都很麻煩。我們下了一番功夫。我到徐家匯藏書樓去看那時(shí)候的材料,筆記就做了好多本。

歷史研究所給的稿費(fèi)不少,一個(gè)月一百二十塊。拿了三個(gè)月,徐汝椿鬧翻了。他說(shuō)自己是專業(yè)翻譯文學(xué)的,不愿意干這個(gè),就退出了。這樣我們待著的人也尷尬了,只好一道出來(lái)。又沒(méi)飯吃了。

陳良廷、劉文瀾

湯惟杰:從歷史研究所出來(lái)以后呢?

陳良廷:開始先待在家里。正巧市委要組織一批翻譯力量,辦一個(gè)編譯所。宣傳部的石西民、白彥和出版局的丁景唐牽頭,草嬰具體籌備。先摸底:全市大概有一百多個(gè)搞翻譯的。再挑選:出版社有哪些基本的文學(xué)譯者,政治方面好一點(diǎn),文字方面好一點(diǎn),出過(guò)書的。再問(wèn)生活情況如何,有什么困難。這樣篩選了四五批,選了十三人。

草嬰做編譯所的頭,張滿濤(張可的哥哥,王元化的大舅子,俄文、法文都好,曾打成胡風(fēng)分子,此時(shí)落實(shí)政策)和羅稷南(譯過(guò)高爾基)有政協(xié)頭銜:這三個(gè)人第一檔,一個(gè)月一百二十塊。

韓侍桁(《雪國(guó)》《紅字》譯者,魯迅罵過(guò)他是狗,“文革”時(shí)因此被揪),李俍民(《牛虻》譯者),陳夢(mèng)海(時(shí)代出版社編輯,譯兒童文學(xué)),馮鶴齡(時(shí)代出版社譯者)都是作家協(xié)會(huì)外文組的:這四個(gè)人第二檔, 一個(gè)月八十塊。

我、徐汝椿、蔡慧是英文的,呂翼仁(左海,呂思勉之女)是俄文的,李孟安是法文的:我們第三檔,一個(gè)月六十塊。還有豐一吟(豐子愷的女兒),一個(gè)月四十塊。

過(guò)了幾個(gè)月又吸收了第二批五個(gè)人,包括榮如德、吳力生、侯浚吉(美國(guó)回來(lái),會(huì)英文、德文,原先搞航空管理的)。白彥在香港認(rèn)識(shí)中國(guó)銀行的經(jīng)理程慕灝(程乃珊的祖父),他說(shuō)有一個(gè)女兒叫程萣華,震旦大學(xué)畢業(yè)的,從香港回來(lái)了,但沒(méi)翻譯過(guò)書,白彥也把她吸收進(jìn)來(lái)。后面還有個(gè)葉群(筆名葉冬心)。一共十九人。

我們的辦公室在后來(lái)譯文出版社的地方,延安中路967號(hào)。這里本來(lái)是中國(guó)銀行俱樂(lè)部,當(dāng)時(shí)是人民美術(shù)出版社的辦公室,讓了兩層給我們。辦公室里有五個(gè)人坐班,包括黨支書記傅禹華(老干部,女的),周樸之(譯過(guò)兩本俄文書,做黨的工作),郭振宗(普通職員,曾把草嬰作榜樣,筆名學(xué)嬰,后來(lái)用了馮春的筆名,取義枯木逢春,是《普希金文集》譯者)。

我們不上班的人就兩個(gè)禮拜去開一次會(huì),政治學(xué)習(xí)。當(dāng)時(shí)市里面很重視,和我們開會(huì)、講話的都是領(lǐng)導(dǎo):金仲華、白彥、楊永直都來(lái)講過(guò)話。行政上,我們屬于上海文藝出版社兼管,因此蒯斯曛、包文棣、孫家晉都經(jīng)常來(lái)一道學(xué)習(xí)。

湯惟杰:您在編譯所翻譯過(guò)什么?

陳良廷:他們通過(guò)外文書店訂了很多刊物,主要是進(jìn)步雜志,我們看了,把一些消息翻譯出來(lái),供領(lǐng)導(dǎo)內(nèi)部參考,比如美國(guó)又出了什么新的暢銷小說(shuō),誰(shuí)得了諾貝爾獎(jiǎng)。

當(dāng)時(shí),毛主席接見(jiàn)了一個(gè)叫杜波依斯的美國(guó)黑人領(lǐng)袖。我們接到一個(gè)緊急任務(wù),趕譯他的“黑色火焰”三部曲。第一部《孟沙的考驗(yàn)》蔡慧譯,第二部《孟沙辦學(xué)校》我和徐汝椿分工趕譯,一人一半,然后再幫蔡慧譯第一部剩下的幾章,第三部《有色人種的世界》交給主萬(wàn)。這書一出來(lái)(作家出版社上海編輯所,1966年3月版),正巧“文革”來(lái)了,不能夠發(fā)行,印了兩百本,送了幾套到北京,其余都沒(méi)進(jìn)過(guò)新華書店。開頭我們也沒(méi)有樣書,后來(lái)工宣隊(duì)開后門,給了我們一套,最后這些書都流到上海舊書店去了。譯這套書是進(jìn)編譯所后唯一一件要緊工作,譯了一年多。

《黑色火焰第二部:孟沙辦學(xué)校》

湯惟杰:“文革”開始后,您的工資減少過(guò)嗎?

陳良廷:我沒(méi)打倒,工資仍舊六十塊。草嬰、張滿濤打倒了,就三十六塊的生活費(fèi),但后來(lái),他們工資都稍許加了一點(diǎn)。

湯惟杰:之后你進(jìn)了“五·七”干校?

陳良廷:我在奉賢的干校,和電影的在一起,所以經(jīng)常會(huì)看見(jiàn)王丹鳳、黃宗英。

《尼克松其人其事》

《基辛格:超級(jí)德國(guó)佬的冒險(xiǎn)經(jīng)歷》

干校搞了編譯組,我們接任務(wù),集體編譯了很多內(nèi)部書。比如尼克松要來(lái)了,翻譯《尼克松其人其事》(復(fù)旦大學(xué)資本主義國(guó)家經(jīng)濟(jì)研究所、上海市直屬機(jī)關(guān)“五·七”干校六連編譯組譯,上海人民出版社,1972年2月),大家一人分一章,后面《基辛格:超級(jí)德國(guó)佬的冒險(xiǎn)經(jīng)歷》([美]C. R. 阿什曼著,上海市“五·七”干校六連翻譯組譯,上海人民出版社,1974年10月)也是大家各譯一章。都是限你們兩個(gè)星期趕出來(lái),出版社印刷組也搞突擊,一下子就送到北京去了。國(guó)務(wù)院給了我們幾次好評(píng),周總理表?yè)P(yáng)過(guò)《尼克松》。

《黑非洲史》

《蘇聯(lián)對(duì)外援助凈成本》

另外還趕譯過(guò)《黑非洲史》([匈]西克·安德烈著,西蒙·山多爾英譯,上海新聞出版系統(tǒng)“五·七”干校翻譯組譯,上海人民出版社,第一卷,1973年8月版,第二卷,1974年4月版)和《蘇聯(lián)對(duì)外援助凈成本》([美]詹姆斯·理查德·卡特著,陳繹譯,上海人民出版社,1973年6月版,按:“文革”時(shí)的一些集體翻譯會(huì)署一個(gè)共同的筆名,但陳先生又覺(jué)得這本書可能是上海文史館館員陳絳所譯,他參與編校,此地存疑)。市委寫作組的戴厚英還布置我們翻譯內(nèi)部小說(shuō)。最出名的是《阿維馬事件》([美]內(nèi)德·卡爾默著,鐘衛(wèi)譯,上海人民出版社,1975年4月版),我?guī)ь^組織,一共四個(gè)人譯了近二十萬(wàn)字。就拿到過(guò)一本樣書,沒(méi)有稿費(fèi)。

《阿維馬事件》

當(dāng)時(shí)翻譯的環(huán)境比較差,把干校一大間廢棄的女廁所填掉,改成辦公室,晚上蚊子很多。后來(lái)寬松了,會(huì)放我們回上海的圖書館看一些外文雜志,能接觸到《新聞周刊》(Newsweek),我們通過(guò)組織關(guān)系借回來(lái)。

湯惟杰:后來(lái)從干校回上海了?

陳良廷:對(duì)。回上海后,我對(duì)翻譯這一行也沒(méi)什么打算。像榮如德就眼光遠(yuǎn)了,他讀過(guò)英文系,也是徐燕謀的學(xué)生,回到上海后就翻譯了斯蒂文生的《金銀島》《化身博士》放著。李俍民和任溶溶也是眼光遠(yuǎn)大的,他們?cè)谂E锏臅r(shí)候就學(xué)日文和西班牙文,名正言順地把《毛主席語(yǔ)錄》的中文版和西班牙文版、日本版對(duì)照,硬讀。雖然語(yǔ)法不懂,但也硬啃了下來(lái)。后來(lái)就慢慢能做這些外文的翻譯。

陳良廷、劉文瀾

八九十年代的文學(xué)翻譯

湯惟杰:“文革”結(jié)束后您又開始翻譯文學(xué)了?

陳良廷:我們回到了延安中路967號(hào),仍舊一個(gè)月六十塊,再后來(lái)讓我們選擇,要不要進(jìn)編制,進(jìn)編制一個(gè)月八十塊。

《大屠殺》

一開始,他們讓我組織一批人突擊譯《大屠殺》,由我統(tǒng)稿。這本書講第二次世界大戰(zhàn),因?yàn)椤秴⒖枷ⅰ返沁^(guò)一段,需要全部翻出來(lái)參考。書出版后(《大屠殺》,[美]杰拉德·格林著,方平、陳良廷等譯,上海譯文出版社,1980年1月版),總算提了譯者的名字,銷路特別好,初版印了三十七萬(wàn)。自此之后,譯文覺(jué)得我統(tǒng)稿統(tǒng)出經(jīng)驗(yàn)了,幾本書都要我這么搞,直到九十年代前,《亂世佳人》([美]瑪格麗特·米切爾,陳良廷等譯,上海譯文出版社,1990年5月)還叫我這么弄,再后來(lái)《蝴蝶夢(mèng)》我就不上了。統(tǒng)稿要花很多時(shí)間,統(tǒng)稿費(fèi)卻一次付清,只有千字三塊錢。我不是快手,也不想粗制濫造。

《亂世佳人》

“文革”后,吳勞也進(jìn)了譯文。他做事情賣力得要命,尤其喜歡幫人忙。凡他看不慣的稿子,都要幫你加工到底。李文俊、王永年都有過(guò)被他改得差點(diǎn)哭出來(lái)的經(jīng)歷。他心是好的,義務(wù)幫忙。當(dāng)時(shí)人民文學(xué)出版社來(lái)組稿譯《戰(zhàn)爭(zhēng)與回憶》([美]赫爾曼·沃克著,第七章至第九章,方平譯,第十章至第二十章,陳良廷譯,第二十一章至第二十七章,鹿金譯,第二十八章至三十二章,吳勞譯,人民文學(xué)出版社,1981年10月版,鹿金即葉麟鎏),我找了吳勞和葉麟鎏,我們分組分頭譯。吳勞雖然和葉麟鎏一組互校,但他說(shuō)我的稿子也由他來(lái)校,我說(shuō)最好了,你是我的老牌加工師了。

《戰(zhàn)爭(zhēng)與回憶》

湯惟杰:我看到1981年的時(shí)候,您和劉先生在云南人民出了一本《馬耳他黑鷹》([美]達(dá)希爾·哈梅特著,陳良廷、劉文瀾譯,云南人民出版社,1981年版)

陳良廷:《馬耳他黑鷹》是我解放前在上海的舊書店偶然買到的一本袖珍本(pocket book),覺(jué)得好玩,隨便看看。后來(lái)發(fā)現(xiàn)它三次被翻拍成電影,華納就拍過(guò)《馬耳他之鷹》。不過(guò)這本書一直沒(méi)人譯,我有空就譯著玩,也沒(méi)想出版,那時(shí)她(劉先生)已經(jīng)從電話局退休回來(lái)了,也一起譯。后來(lái)云南人民出版社外文編輯室主任梁友璋來(lái)上海組稿,問(wèn)我有什么現(xiàn)成的稿子。我說(shuō)只有《馬耳他黑鷹》,他見(jiàn)有現(xiàn)成的稿子很高興,馬上就出版了——譯文當(dāng)時(shí)不敢出,膽子小。

《馬耳他黑鷹》

梁友璋說(shuō)他在北京拿到勞倫斯的一本書,叫《兒子與情人》,問(wèn)我們有沒(méi)有興趣。我們覺(jué)得挺好,就開始翻。那個(gè)時(shí)候我們還在翻譯《教父》。《教父》我最早是從《參考消息》上知道的。當(dāng)時(shí)我女兒陳茂先在外語(yǔ)學(xué)院英文系,“文革”后,一些美國(guó)人組織來(lái)中國(guó)的學(xué)校,學(xué)太極拳,類似旅游團(tuán),他們隨身帶了很多袖珍書,茂先便從他們那里得到了《教父》。

《教父》

劉文瀾:我覺(jué)得《教父》的故事性蠻強(qiáng)的,就在家里譯,也讓茂先去譯一點(diǎn)試試看。譯完后,問(wèn)云南人民,有沒(méi)有興趣出,他們起先也有點(diǎn)膽小。不過(guò)梁友璋后來(lái)去北京開會(huì),一些出版社的領(lǐng)導(dǎo)一聽(tīng)說(shuō)他可能要出《教父》,每個(gè)人都找他預(yù)定了幾本,讓這書變得很熱門。《教父》里有個(gè)別地方比較露骨,我們建議他,如果膽子小,就不要公開發(fā)行。他果然聽(tīng)了我們?cè)挼模瑑?nèi)部發(fā)行([美]馬里奧·普佐著,陳良廷、劉文瀾、呂平、陳茂先譯,云南人民出版社,1982年5月版)

陳良廷:我們譯《教父》也算有經(jīng)驗(yàn)了。太露骨的色情場(chǎng)面我們堅(jiān)決不譯,曉得這點(diǎn)抓得很緊的。出版社說(shuō),你譯出來(lái)給我們參考。我不干。萬(wàn)一你放進(jìn)去了呢,那我倒霉了。不過(guò),雖然內(nèi)部發(fā)行,云南人民最終還是因?yàn)槌觥督谈浮烦耘u(píng)了。那時(shí)我們《兒子與情人》也譯好了,稿子交齊給他們,但因?yàn)榉磳?duì)精神污染,云南人民不敢出了。《兒子與情人》盡管也有點(diǎn)這方面的描寫,但比較詩(shī)意、隱晦,有人把它當(dāng)《查泰萊夫人的情人》看了,其實(shí)不是的。我們就問(wèn)云南人民把稿子要回來(lái)。幾年后我去北京,碰到人民文學(xué)外文室的一個(gè)搞俄文的領(lǐng)導(dǎo),叫秦順新,他對(duì)我說(shuō)現(xiàn)在環(huán)境兩樣了,稿子交給我們吧。于是書很快就出版了(《兒子與情人》,[美]勞倫斯著,陳良廷、劉文瀾譯,外國(guó)文學(xué)出版社,1987年版,按:外國(guó)文學(xué)出版社系人民文學(xué)出版社副牌)。這兩本書都是她(劉先生)譯得比較多,我主要統(tǒng)稿,那時(shí)候我們住在愚谷邨的亭子間,條件比較差。

《兒子與情人》

湯惟杰:1982年出的《愛(ài)倫·坡短篇小說(shuō)集》(陳良廷、徐汝椿譯,外國(guó)文學(xué)出版社,1982年8月版)我印象很深,第一版就印了四萬(wàn)本,封面是張守義設(shè)計(jì)的,也設(shè)計(jì)得非常好。據(jù)說(shuō)出版社在“文革”前就約稿了?

陳良廷:對(duì)的。這個(gè)選題最早是人民文學(xué)定的。我和徐汝椿譯好,交稿,但那時(shí)徐汝椿想離開歷史研究所,就借了修改愛(ài)倫·坡譯稿的理由,我們只好把稿子拿回來(lái),分頭修改。改好后寄回出版社,出版社又不敢出了,因?yàn)閻?ài)倫·坡這個(gè)作家爭(zhēng)議挺大,出版風(fēng)險(xiǎn)蠻大的。這樣就經(jīng)過(guò)了一個(gè)“文革”,“文革”后稿子從倉(cāng)庫(kù)里找出來(lái)了,因?yàn)檫^(guò)去很多年,我們又不放心了,再把稿子要回來(lái)重新再加工。所以這本小說(shuō)我和徐汝椿做得苦透苦透,一直推倒重來(lái),反復(fù)互校。書出版的時(shí)候,徐汝椿已經(jīng)在美國(guó)了。

《愛(ài)倫·坡短篇小說(shuō)集》

其實(shí)愛(ài)倫·坡中國(guó)人很早就譯了。但老實(shí)說(shuō),沒(méi)一個(gè)人譯得看得懂的。最早伍光建用文言文譯過(guò),因?yàn)槲楣饨ū旧聿欢⑽模瑒e人講給他聽(tīng),所以問(wèn)題很多。后來(lái)焦菊隱譯過(guò),也譯得異常難懂。還有很多人,我們都找來(lái)參考,譯文都讀不懂。因?yàn)槲覍W(xué)過(guò)點(diǎn)俄文,碰巧還買到了俄文本的愛(ài)倫·坡,不懂的時(shí)候就去俄文里查。幸虧在初譯的時(shí)候吳勞也在,有很多問(wèn)題問(wèn)吳勞的。翻這本書等于翻十本書了,特別花時(shí)間。

湯惟杰:《曼斯菲爾德短篇小說(shuō)選》(陳良廷、鄭啟吟等譯,上海譯文出版社,1983年9月版)也是您牽頭的?

《曼斯菲爾德短篇小說(shuō)選》

陳良廷:這是當(dāng)時(shí)孫家晉說(shuō)要出譯文叢書,讓我們選了幾篇譯。曼斯菲爾德我們蠻喜歡的,很細(xì)致,尤其看了吳鈞陶提供的徐志摩的譯本,覺(jué)得確實(shí)配徐志摩的味道,背景氣氛讓人身臨其境。

吳鈞陶的父親是老板,錢多,他家的藏書非常多,有近兩萬(wàn)本。我們翻譯的很多書都是他提供的。譯《亂世佳人》,譯文社只有一本書不夠分,就從他家里再拿出一本書,拆開來(lái)。李俍民譯的《牛虻》也是他提供的,后來(lái)蔡慧要重譯,他說(shuō)他還有一本,提供給了蔡慧。淘舊書方面,他和吳勞一樣,老資格了,當(dāng)然他比吳勞錢多。

湯惟杰:海明威的英文是不是也不好譯?

陳良廷:蠻難譯的,海明威就是短句子,你不好自說(shuō)自話,為了讓中文好懂,就把句子加長(zhǎng),加長(zhǎng)就不像海明威了。所以我們盡量譯得簡(jiǎn)潔。

譯海明威是因?yàn)樽g文社想出全集,狄更斯全集出過(guò)了,接下來(lái)就是海明威。吳勞牽頭。吳勞本來(lái)讓我們譯長(zhǎng)篇,但我們身體已經(jīng)不大好了,長(zhǎng)篇吃不消,就短篇譯了幾十篇,吳勞也幫忙加工(《海明威短篇小說(shuō)全集(上冊(cè))》,陳良廷等譯,上海譯文出版社,1995年10月版)

《海明威短篇小說(shuō)全集(上冊(cè))》

《海明威短篇小說(shuō)全集》的下冊(cè)主要是蔡慧譯的。蔡慧沒(méi)結(jié)過(guò)婚,時(shí)間比較多,最早他和他的同學(xué)李文俊搭檔(譯了法斯特的《最后的邊疆》),但后來(lái)李文俊到北京去了,成了《世界文學(xué)》的主編。

湯惟杰:《納尼亞傳奇》是你們?cè)谛菹⒅胺g的最后一套書(《納尼亞王國(guó)奇遇記(上)》,[英] 克·斯·劉易斯,劉文瀾、吳力新、徐海燕、陳良廷譯,上海譯文出版社,1992年版)

劉文瀾:好像是的。這本書的來(lái)歷也和《教父》一樣,是我女兒從留學(xué)生那里拿來(lái)的。她拿回來(lái)也不看,我一看,覺(jué)得蠻好玩的,就開始翻第一冊(cè)。現(xiàn)在這套書的版權(quán)給譯林搶去了。譯林的封面比譯文做得好,所以生意很好。

湯惟杰:你們后面還翻過(guò)什么嗎?

陳良廷:給黃昱寧編的《譯文》雜志翻過(guò)。大本的后來(lái)不翻了。

湯惟杰:陳先生您做了那么多翻譯,有什么心得嗎?

陳良廷:翻譯理論我講不出什么。我的方針是,要譯得中國(guó)人能看懂。我們年輕的時(shí)候都讀傅雷、朱雯、巴金、蕭乾這種譯筆,看得蠻舒服的。像蕭乾的《好兵帥克》譯得多好。還有張友松(“文革”時(shí)筆名常健)、施蟄存、楊絳、楊必,都是我們崇拜的偶像。我反復(fù)看他們的譯文,盡量找原文對(duì)照,受益匪淺。我力求學(xué)到點(diǎn)名家的皮毛就最好了。

《高級(jí)英文翻譯法》

我年輕的時(shí)候,在舊書攤淘到過(guò)一本林漢達(dá)編的英漢翻譯教程,是商務(wù)印書館出的(按:書名為《高級(jí)英文翻譯法》,世界書局1947年初版,商務(wù)印書館1951年再版)。里面有四個(gè)范本是他自己翻譯的,中英對(duì)照,還有很多例句,告訴你碰到這種句子應(yīng)該怎么譯。他這本翻譯教程對(duì)我?guī)椭U大,我在翻譯俄文小說(shuō)之前,讀過(guò)很多遍。

陳良廷、劉文瀾

感謝上海譯文出版社馮濤先生為此次采訪提供的幫助。

    校對(duì):欒夢(mèng)
    澎湃新聞報(bào)料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號(hào)

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司

            反饋
            888百家乐官网的玩法技巧和规则| 豪门百家乐的玩法技巧和规则| 免费百家乐缩水软件| 网络百家乐官网可靠吗| 尊龙百家乐官网赌场娱乐网规则 | 百家乐强弱走势图| 百家乐官网网上公式| 优博百家乐yobo88| 时时博在线娱乐城| 如何玩百家乐游戏| 乐天堂| 百家乐官网娱乐网会员注册 | 网上的百家乐是真是假| 百家乐官网傻瓜式投注法| 678百家乐博彩娱乐网| 百家乐官网赢钱公式冯耕| 百家乐视频多开器| 巴楚县| 免费下百家乐赌博软件| 百家乐官网网址讯博网| 鼎尚百家乐的玩法技巧和规则| 澳门赌百家乐官网能赢钱吗 | 百家乐实时赌博| 百家乐官网长龙怎么预判| 德州百家乐21点桌| 广州百家乐官网桌子| 沙龙国际娱乐网站| 百家乐博娱乐场| 百家乐官网技巧微笑心法| 大发888线上娱乐城百家乐| 土豪百家乐官网的玩法技巧和规则| 娱乐城注册送体验金| 百家乐平台哪个好本站所有数据都是网友推荐及提供 | 做生意的风水摆件| 百家乐官网怎么玩高手| 狼2老虎机清零密码| 百家乐合作代打| 单张百家乐官网论坛| 新澳门百家乐的玩法技巧和规则| 广州百家乐官网桌子| 河源市|