- +1
廣東陽江路名現3種標注:英文譯法、漢語拼音及大小寫均不同
路牌上對漢字的標注,應該用“Rd”“ROAD”還是“LU”?近日,記者在廣東陽江市區走訪發現,部分路牌標注不規范,缺乏統一性,同一個路名在不同路牌上標注迥然不同,英文譯法、漢語拼音及大小寫等混亂的情況讓人頭疼。相關人士呼吁,希望相關部門重視路名標注問題。
市區路牌路名標注混亂

記者走訪發現,部分路名用漢語拼音標示,但個別有誤,如在金園路跟馬曹路交界處,有一個路牌將“新江北路”標注成“XING JIANG BEI LU”,“新”字拼音有誤。部分路名用英文譯法標注,個別出現錯誤,如市政服務中心前環島處有一個路牌,將“東風二路”標注成“DONGFENG 2rd Rd”。
同一個路名在不同路牌上出現迥異的標注,這種情況多見。“路”的譯法不同最為常見,如“金園路”位于馬曹路、新江北路交界處的兩個路牌,其標注分別是“JIN YUAN LU”和“JIN YUAN ROAD”,馬曹路有“MA CAO LU”和“MA CAO ROAD”兩種標注方式。

此外,英文譯法、漢語拼音、阿拉伯數字及大小寫等標注混亂的情況也存在。如新江北路有“XING JIANG BEI LU”(“新”字拼音有誤)和“Xinjiang Road N.”兩種標注方式;石灣路有“SHIWAN LU”和“Shi Wan Road”兩種標注方式;二環南路有“2 HUAN NANLU”和“2nd Ring Road S.”兩種標注方式;體育路有“TIYU LU”和“Tiyu Road”兩種標注方式;石灣南路有“SHIWAN NANLU”“SHI WAN SOUTH ROAD”“Shiwan Road S”等3種標注方式;康泰路有“Kang Tai Road”“Kangtai Road”“KANG TAI LU”等3種標注方式;東風二路有“THE 2ND ROAD DONG FENG”“DONGFENG 2nd Rd”“DONGFENG 2rd Rd”等3種標注方式;東風三路有“DongFeng 3rd Road”“DONGFENG 3rd Rd”“DONGFENG 3 LU”等3種標注方式。
應用漢語拼音規范標注
究竟哪種標注方法正確?記者隨機采訪了部分市民,他們多數表示不清楚,或者很少關注路牌上的標注,認為“無所謂”“能看懂就行”。也有人認為應該采用標準的英文譯法。
不愿透露名字的林先生從事修志和編撰工作多年,他素來關注市區路牌標注問題,并對此作過研究。他說,地名由通名和專名兩部分組成,如“北門街”的“北門”是專名,“街”是通名。根據相關法律法規,我國地名必須用漢語拼音拼注。1977年,在聯合國第三屆地名標準化會議上,通過了按照《漢語拼音方案》來拼寫中國地名的決議。“通名部分是主要出錯的地方,用英文譯法是違反相關規定的。”林先生表示,“路”和“街”應分別譯寫成漢語拼音的“LU”和“JIE”。
林先生表示,根據《漢語拼音正詞法基本規則》,漢語拼寫應以詞為書寫單位,如“東風三路”的“東風”應譯寫成“DONGFENG”。另外,根據中國地名委員會、中國文字改革委員會、國家測繪局1984年12月25日關于頒發《中國地名漢語拼音字母拼寫規則(漢語地名部分)》的通知,地名中的代碼和街巷名稱中的序數詞用阿拉伯數字。如“東風三路”的“三”是序數詞,應用阿拉伯數字“3”;又如“二環路”的“二”是地名中的代碼,應用阿拉伯數字“2”。
字母大小寫問題如何區分?林先生表示,要么全部用大寫,要么每個拼音的首字母用大寫,其余字母用小寫。“地名標注用英文譯法是對自己語言缺乏信心的表現。”林先生說,他希望更多市民關注這個問題,并希望相關部門重視,將路牌中不規范的標注改正過來。
(原題為《市區部分路牌標注不規范》)





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業有限公司