- +1
韓國文字的去漢字化
二十年前訪問韓國的企業(yè),在閱覽室看到書脊上幾乎都是漢字,我很好奇地問他們,難道這是為中國人準備的閱覽室嗎?韓國朋友隨意抽出一本書給我看,原來在韓語中除了字母之外大量地使用漢字,這是為了避免同音造成的歧義,印在書脊上的書名意義關(guān)鍵,就更加需要以漢字標出。當時韓國朋友告訴我說在韓國高中畢業(yè)生必須掌握數(shù)千漢字。

當我們更多地了解韓國歷史的時候,就可以體會到在1446年朝鮮的世宗大王發(fā)明拼音字母之前,韓國所有歷史典籍和文獻都是用漢字寫成的。可以說數(shù)千年的歷史上朝鮮半島的讀書人與中國大陸的讀書人一樣,使用共同的文字。漢字對于韓民族來說并不是外文,而是自古以來就擁有的文字傳統(tǒng)。韓國朋友告訴我說,在韓語中,接近40%的詞匯與中文是相通的。這些詞匯的發(fā)音非常接近今天的廣東話,也就是古代漢語的發(fā)音。
世宗大王發(fā)明拼音字母的時候受到了來自知識界的強烈反對。但韓國的文字從此走上了雙軌的道路,并且形成了完全拼音化的可能。而這種可能性隨著中韓兩國國運的消長也在不斷的變化。從書架就可以看出過去的20年間韓國文字拼音化或者說去漢字化是多么徹底。2005年1月,漢城市市長李明博在記者招待會上宣布把漢城市的中文譯名改為音譯的“首爾”,從此中國官方也不再使用上千年的“漢城”一詞。
在東亞的漢字文化圈中,不僅韓國文字是雙軌制,日本的文字中除了漢字以外,可以完全使用拼音的平假名和片假名。中文也可以使用漢語拼音來讀寫。因此韓國的去漢字化過程實際上也是漢字文化圈中拼音化的一次試驗。一般來說,文字實行拼音化會使掃盲工作簡便易行,在計算機時代更有打字、通訊的便利。按照多倫多學(xué)派的研究,使用拼音文字的少年兒童其大量閱讀的時間會比用漢字的少年兒童早上兩三年。因此韓國的去漢字化,一定會明顯提高中小學(xué)生文字上的學(xué)習(xí)效率。
當然,韓國人也會遇到音同字不同的情況,韓國朋友告訴我說在這種情況下,就要通過上下文來判斷詞匯的含義,可是當上下文無法判斷的時候依然會造成嚴重的后果。據(jù)說就是因為“防水”與“放水”之差,造成了大量混凝土軌枕的質(zhì)量問題。去漢字化對于歷史上以漢字作為書寫載體的民族來說還有一個深層的問題,那就是所有的古代文獻從此如同外語一樣與新生代割斷了關(guān)系。以前我與同齡或是年長的日本、韓國朋友交流的時候,往往可以采用筆談的方式。這一次我和一位韓國的博士用文字交流的時候,她抱歉地告訴我說她不認識漢字。據(jù)說在韓國去漢字化也被部分人認為是文化危機,并不斷有恢復(fù)漢字學(xué)習(xí)的主張。
由此反觀漢字在中國大陸的命運,不能不說以往認為漢字僅僅是中國字的看法是過于狹隘了。特別是在沒有經(jīng)過中國香港與臺灣以及日、韓、新、馬等使用漢字國家與地區(qū)充分溝通的前提下,單方面進行了漢字的簡化,造成了漢字共同體內(nèi)交流的障礙,這也許可以說是一件不夠負責(zé)的表現(xiàn)。而作為表意文字的漢字在簡化之后漏失了很多的信息,使得漢字的學(xué)習(xí)者陷入死記硬背的局面。我自己就看到外國朋友學(xué)習(xí)漢字時的“笨拙”表現(xiàn),在沒有字根的基礎(chǔ)上,他們更多是在“畫字”,而不是“寫字”。假如有一天,中國大陸以外的哪個國家或是地區(qū)將繁體漢字申報為世界文化遺產(chǎn),我想中國的文字改革機構(gòu)也只有“節(jié)哀順變”的份兒。
進入計算機時代以后,漢字遭到了鍵盤的嚴峻挑戰(zhàn),漢字的存廢在上世紀八十年代的中國也成為爭論的焦點。拼音方式的漢字輸入往往造成學(xué)習(xí)者提筆忘字,五筆字型的發(fā)明使得漢字的輸入效率獲得了前所未有的提升。但是畢竟中國學(xué)生學(xué)習(xí)漢字的過程依然要比使用拼音文字民族花費更多的時間。
韓國人將本國文字拼音化,提高了學(xué)習(xí)交流的效率、也割斷了歷史,并且在需要的時候?qū)iT學(xué)習(xí)作為外語的漢語;作為中國人,我們將如何對待屬于漢字文化圈共同傳統(tǒng)的漢字呢?





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司