- +1
“書景”撩人:真格基金聯合創始人王強舊金山獵書記
“舊金山是(加州的)霧文化之都……棲居在此,你就會明白,這城市有它自己的心情,自己的調性,自己的做派,自己的美……這里的建筑大多兩三層高,來自摩天大廈林立之都的人,眼中見到的世界平展在面前,不再上上下下著呈現,圍繞它的不再是水泥的高墻而是渾圓無際的天空……”歐文?斯通半個世紀前的描述,除了樓的高度,基本上還能用于現在的舊金山。
舊金山變幻迷離的“微氣候”給我留下了深刻印象。夏季甚涼,有時竟寒意逼人。“陽光之州”的夏秋之交遠非想象中那么溫暖。舊金山人于是對歸在馬克?吐溫名下的一句名言津津樂道:“我經歷過的最冷的寒冬是在舊金山度過的某個夏天。”(The coldest winter I ever spent was a summer in San Francisco.)當然,有較真的好事者說,翻遍馬克?吐溫文集,里面壓根兒找不出他這句話,就像同樣不靠譜地歸在他名下的另外那一名句:“戒煙也難嗎?我戒過好幾回了。”
讀萬卷書行萬里路的毛姆(a great reader as well as a great traveller), 筆耕四十年后,1937年為紐約花園之城出版社(Garden City)編了本厚達一千六百八十八頁的文學作品選——《行旅者的書篋》(Traveller's Library)。興之所至,他從一讀再讀不忍割舍的四十九位、時間跨越三十年的現代英國作家中,依自己文字的偏見與品味,精擇長篇短篇小說散文詩歌,編選了此卷。一卷精萃在手,首先為的還是他自己舟車勞頓時破悶用。

我當然也有我文字的偏見與品味。行旅在外,獵書途中,書卷氣醇厚的蔣彝的文字,總會率先擠進我的行囊。此次來加州硅谷一線出差,自然少不了他那本《三藩市畫記》(Chiang Yee,The Silent Traveller in San Francisco,New York: W.W.Norton & Company,1964)。蔣彝“啞行者畫記系列”自1937年至1972年,出了十二本(1976年離世前寫的The Silent Traveller in Australia未出版)。十幾年來我陸續入藏了其中書衣完好的十本。蔣彝的文字干凈沖淡細膩幽默,東方情西方調水乳交融,你中有我我中有你。藝術家的空靈罩著人生觀察者的單純與好奇,英文思維的筆觸配著中國書畫的韻味,讀其書,確有些跨越時空如夢如幻的恍惚。

1990年,時任加拿大維多利亞大學地理系教授的Douglas Porteous出版了一部名為《心靈風景種種》(Landscapes of the Mind)的有趣之書。這本書探討“視覺”所構成的“風景”(landscape)之外,人的其他官能所構成的別樣感覺世界,如:“嗅覺之景”(smellscape)和 “聽覺之景”(soundscape),及其諸種比喻。作者串起主觀客觀,涉及時間空間記憶,大有探及佛教六根六塵六識大義的意味,力圖打通“心” 與 “境”,雖然這在東方“大乘”思想看來仍是“俗諦”的隔靴搔癢,因為終極而言,既沒有所謂“能念的心”,也沒有所謂“所念的境”。回到“俗諦”,回到本書,他在“比喻的風景”題下, 探討了一系列大部分他自己新造的頗有意思的詞 (bodyscape、childscape、deathscape、Godscape、homescape、inscape、tastescape、touchscape)。可惜作者沒讀過版本書志學家、古籍收藏家鮑威爾(L.C.Powell)的書。鮑威爾一系列關于庋藏的書話集中,有一冊書名是《我行囊中的書》(Lawrence Clark Powell,Books in My Baggage,Cleveland:The World Publishing Company,1960),集中文章題目就有bookscape一詞。“加州書景”(Bookscapes of California)。加州,“一道道由書構成的風景”(landscapes with books)。
“書景”撩人。浮想至此,我臨時決定改變主意。原本和徐小平、Anna約好去見硅谷天使投資教父Ron Conway。終究抵不住書癮誘惑,懇請小平和Anna 丟下我,他倆如約赴會,我則途中下車,逛逛舊金山的書店,在“加州書景”里陶醉片刻。他倆大慈大悲,看不得一個書蠹內心的煎熬,眉頭沒皺就同意了。
位于Geary Street四十九號的 The Brick Row Book Shop是1915年開始經營的老字號珍本書店。二十世紀初,它從耶魯大學起家,輾轉紐約,繼而普林斯頓,最后于1971年從德克薩斯的奧斯丁落戶到舊金山。現任店主之一John Crichton曾任美國古書商協會會長、加州書籍俱樂部主任。
店內雖不敞亮,卻也書香四溢。高高十幾架書排得像圖書館。滯留良久。購書數種:

The Collected Works of William Hazlitt 書脊及扉頁
一、William Hazlitt, The Collected Works of William Hazlitt, 十二卷。A.R.Waller與Arnold Glover編輯, W.E.Henley作序。London: J.M.Dent & Co./New York: McClure, Phillips & Co., 1920。初版。此版在美國限數銷售三百五十套,入藏此套編號八八。藍色布面精裝。書脊燙金。金頂。毛邊。品相如新。
喜歡蘭姆,喜歡湖畔詩人(Lake Poets),也就不可能不喜歡同時代的散文大家哈茲利特。入藏此全編之前,我手頭常翻之冊是Geoffrey Keynes編選的一卷本《哈茲利特散文選》[London: The Nonesuch Press, 1948版。此書初版于1930年12月,是為哈茲利特(1778-1830)辭世一百周年出的紀念版]。文章挑選得精,編排得好,印裝得棒。版式窄長。草綠色布面精裝。書脊上端燙金書題:Hazlitt's Selected Essays。八〇七頁。選入哈氏散文佳作六十篇,編為五大主題:“談人生諸相 ”(On Life in General);“談作家與寫作”(On Writers and Writing);“談畫家與繪畫”(On Painters and Painting);“談演員與表演”(On Actors and Acting);“人物性格特寫”(Characters)。
編者凱恩斯是倫敦外科名家,雖比不上其兄布盧姆斯伯里文化圈名流、大經濟學家凱恩斯(John Maynard Keynes)光彩照人,外科專業之外的文學成就卻也著實令人艷羨。走出手術刀的世界,他即刻成了編述頗豐的文人、學者、十足的愛書之人。看他的編述:關于玄學派,有《約翰?多恩作品編目》;關于詩人、畫家布萊克,有《威廉?布萊克傳》;關于醫學家和著作家布朗,有《托馬斯?布朗爵士傳》;關于揭示血液循環原理的哈維,有《威廉?哈維傳》;關于小說家奧斯丁,有《簡?奧斯丁著作編目》;關于散文家哈茲利特,有《威廉?哈茲利特傳》;關于著作家、英國皇家學會創始人之一伊夫林,有《約翰?伊夫林傳》。除哈氏散文此編外,他還為Nonesuch編過《布萊克作品集》。另編有《托馬斯?布朗爵士集》六卷,垂釣哲人《沃爾頓集》等。
凱恩斯序中談及哈氏文風犀利,其文字火力掃射處,即令身為友朋的湖畔詩人也個個防不勝防、頻頻中彈。1811年,哈茲利特的兒子威廉降生,好友蘭姆致賀,賀信祝愿此子生如乃父,只是“脾氣能好過他一些,頭發能再熨帖一些”。蘭姆寥寥兩筆,哈氏耿直頑固的個性躍然紙上。哈茲利特為蘭姆畫過肖像,雖然他的畫名為他散文的光芒掩蓋。但和蘭姆一樣,哈氏首先是“人性的探究者”(a student of human nature)。集子中,“人物性格特寫”一組文字,淋漓盡致體現了他身為“人物個性與類型精細剖析者”的藝術成就。生活里,他嗜茶如命,濃茶幾乎不離口。 雖然這為他文字構筑出的風格添加了他所獨具的茶色茶香的醇厚,將醒神、刺激的品性注入他文字的血液,卻也令他天生易躁的性格永無寧靜,甚至導致他長期消化不良,繼而又加重他的煩躁。
今日讀來,哈氏獨樹一幟的“如面談”的文字風格,其文字慍怒形于色卻又洋溢著直率、真誠與理想主義,呈現著令人難以釋卷的生命力的溫馨,難得含有一種“永恒的品性”(the quality of permanence),得以助他洞悉人性的文字掙脫歷史淘汰的引力。
David Daiches 精細比較過哈氏與其摯友蘭姆的散文風格,中肯地指出:哈氏隨意奔放,蘭姆經營雕琢;哈氏題材寬廣,蘭姆涉筆專窄;哈氏雖對人物性格怪癖處深感興趣,卻不像蘭姆一味僅僅耽戀怪癖;哈氏追求平白,卻不為通俗而俗;哈氏文字的歡快惆悵即是他現實生活歡快惆悵的真率表露。 “他趣味之廣泛、對條條框框之厭惡 ”(his catholicity of taste and his dislike of rules)鮮明地亮出了浪漫派主張的底牌。“哈茲利特對英國散文的影響超過蘭姆本人”(David Daiches, A Critical History of English Literature, 2 vols., New York: The Ronald Press Company, 1960)。
二、Portraits in Prose: A Collection of Characters (《散文肖像:性格特寫集萃》), Hugh Macdonald 選輯, Yale University, 1947。初版。灰色布面包紙板精裝。原書衣。品新。
翻開此冊,興奮地發現,集中碰巧收入一篇 P. G. Patmore 的性格特寫“William Hazlitt”。短短十幾行文字,栩栩如生勾勒出哈氏容貌及其容貌遮蓋下真實的性格側影:
論思想表達之深邃、力道及多彩多姿,沒有一個頭顱、一張面孔,其精致比得過哈茲利特的……他身體無恙,心境跟自己跟周遭過得去時,他的面孔與借助它發出聲音的思想之間會相稱相宜,簡直渾然一體;無論生活中還是畫布上,這樣的面孔我還從未見到過。它向外拱起的部分,也就是眉宇額頭,在我看來,其后面的容量和外在的帥氣相融無礙,罕有能夠與之匹敵的……我透露過,他的天庭飽滿。(他既堅毅又輕盈、優雅的)鼻子,不折不扣,是面相師斷為精細之極發達之至的典范;雖說鼻孔有些特別,就像從一匹桀驁不馴的馬那兒一眼就看得到的那種。他的嘴巴,形狀與特征變化莫測,實在難以描摹;只有出自它的言語,無論其力量是強是弱,總是令人驚異不已,一如開口說話時的 Edmund Kean。他的雙眼,恕我直言,不大理想。它們沒有明澈的時候,總顯得有些詭秘,甚至時不時流露出狡黠的樣子;懷疑的目光從他凸出的額頭下投射過來,不熟習他的人會感到極不自在。他的目光很少直率誠實地徑直投向你,似乎他擔心你會從中猜出他腦子里是怎么琢磨你的。他的頭長得高貴得體,一頭濃密黑發(一直保持到他生命最后的歲月),發絲層層疊疊卷曲著。他中等個兒,身型纖弱,身體各個部分卻出落得協調緊湊。
錢鍾書熟讀哈氏。1935年6月5日他在上海《人間世》第二十九期評點別發洋行(別發書莊有限公司)出版的溫源寧英文新著Imperfect Understanding(Wen Yuan-ning,Imperfect Understanding,Shanghai:Kelly & Walsh, Ltd.,1935。我手頭有三個中譯本。《一知半解及其他》,溫源寧著,陳子善編,收入南星譯文及集外文和書評,遼教社2001年2月“新世紀萬有文庫”;《不夠知己》,溫源寧著,江楓譯,英漢對照,岳麓書社2004年1月;《Imperfect Understanding / 不夠知己》,溫源寧著,江楓譯,英漢對照,外研社2012年3月,修訂增補本),文謂:
不過,就文筆的作風而論,溫先生絕不像蘭姆——誰能學像蘭姆呢?輕快,甘脆,尖刻,漂亮中帶些頑皮,這許多都使我們想起夏士烈德(Hazlitt)的作風。真的,本書整個兒的體裁和方法是從夏士烈德《時代精神》(The Spirit of the Age) 一書脫胎換骨的,同樣地從側面來寫人物,同樣地若嘲若諷,同樣地在譏諷中不失公平……當然,夏士烈德的火氣比溫先生來得大;但是溫先生的“肌理”(這是翁覃谿論詩的名詞,把它來譯Edith Sitwell, 所謂texture,沒有更好的成語了)似乎也不如夏士烈德來得稠密。
錢先生評點針針見血,功力了得。只是將溫文干凈利落一下子坐實在哈氏《時代精神》這一部書,似乎忽視了溫源寧可能的閱讀積淀。楊周翰淵博且引人入勝的《十七世紀英國文學》(北京大學出版社,1996年7月)中有專文詳述“性格特寫”,并于第二版腳注中提及溫源寧的《一知半解》,稱溫著寫十七個人物 “蓋均仿 Overbury 之 Characters”、“應取英文原作一閱”,信然。飽學如溫源寧,不可能不熟習十七世紀英國文學史上集中出現的“性格特寫”這一“消遣性散文新品種”,如歐佛伯利(Thomas Overbury)和由他陸續匯編在一起、他和諸文友所寫的八十余篇《性格特寫》。
Geary Street 四十九號樓內還有一家珍本書店 John Windle Antiquarian Bookseller。在此店購《蒙田隨筆全集》約翰?福羅里奧(John Florio)英譯本(Michel de Montaigne,Montaigne's Essays,London:The Nonesuch Press, 1931)。多年來入藏的著名英譯《蒙田隨筆全集》,尚有值得提及的幾部:

一、Charles Cotton英譯。倫敦:1685年初版。精裝三卷本。十八、十九世紀此譯多次再版。大散文家哈茲利特之孫W.C.哈茲利特、愛默生等人,均校訂潤飾過此譯。Cotton這部英譯,常有莫名其妙的刪節及詞句費解處,雖總體說來比福譯平易精準,但其文學影響力卻遠遜于福譯。此譯,我入藏的是:The Works of Michel de Montaigne, 十卷,New York: Edwin C. Hill,1910年 “愛默生版”(Emerson Edition)初版。淺奶油色布包淺藍色紙板精裝。書脊上方貼白色紙質書名、卷數標簽。書頂燙金,書口書底毛邊。此版印一千零五十套,此套編號五五九。卷一,蒙田隨筆正文之前,有愛默生《論蒙田》(Montaigne)長文一篇,編者哈茲利特序言一篇。卷十,蒙田書信之前,有編者四十余頁長文 “蒙田生平述要”(Sketch of the Life of Montaigne);尾附注釋及索引。達利1947年插圖的《蒙田隨筆》用的即是Cotton英譯。

二、George B.Ives英譯。哈佛大學1925年初版。四卷本。紐約:限印版本俱樂部1946年依此哈佛版重排本。四分之一乳白色皮包褐色花飾紙板精裝。四卷本。印一千五百套。此套編號二四四。T.M.Cleland設計版面花飾。厚達二〇七七頁的四卷中,前三卷收入蒙田隨筆,第四卷“手冊”收入《蒙田研究》(Studies in Montaigne, 1904) 一書的作者、劍橋大學蒙田研究大家Grace Norton 女士的“疏”(comments) 和譯者的“注”(notes)。書前刊紀德記蒙田文一篇作為此版序。
三、E. J. Trechmann英譯。《蒙田隨筆集》(The Essays of Montaigne), 牛津大學出版社1927年初版。二卷精裝本。一一七四頁。《蒙田與莎士比亞》(Montaigne and Shakespeare) 作者 J.M. Robertson 三十二頁長序。我所藏的是牛津大學出版社1940年兩卷合訂的精裝本。

四、Donald M. Frame英譯。《蒙田隨筆全集》(The Complete Essays of Montaigne),斯坦福大學出版社1958年初版。一卷本。精裝。九〇八頁。弗瑞姆是二十世紀美國蒙田研究大家;譯出了蒙田全部著述;著有數部頗有影響的蒙田研究專著。弗譯蒙田深受好評,評家謂:忠實流暢,讀此譯仿佛是在聆聽蒙田本人傾訴。“人人文庫”(New York: Alfred A. Knopf)2003年初版的一三三六頁《蒙田隨筆、游記、書信全集》采用的就是弗氏全譯本。我所藏弗譯本為:The Complete Works of Montaigne,Stanford University Press,1994。斯坦福大學出版社此全集版初版于1957年。正文加索引一一一九頁。黑色布面精裝。書脊燙金。白底黑色素描蒙田頭像、紅色書名書衣。
五、M.A.Screech英譯。企鵝出版社1991年初版,一卷本,分精裝與平裝兩種。2003年出了修訂版。我所藏之冊為:The Complete Essays, London: Allen Lane The Penguin Press, 1991。企鵝初版。正文加索引一二八三頁。黑色布面精裝。書脊燙銀。白底書衣封面右半面,彩色印拉斐爾畫亞里士多德左手執書卷右手揮動講課時的立像;書衣底面印該畫中聽講的眾人。三十六頁譯者長序。隨筆每篇正文前,有譯者斯克里奇撰寫的精辟提要;正文下方是繁簡不一的譯注。初版時,小說家Gore Vidal聲稱:“下一世紀講英語的人將深受(斯譯的)惠澤。”有評家說,這是一部“拿起來容易,放下去難”、“優雅精到的譯作”,“法國人也會從中以全新的視角重新發現他們的蒙田”。斯克里奇,牛津大學全靈學院榮休院士,享譽國際的文藝復興研究及拉伯雷、伊拉斯謨和蒙田研究大家。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業有限公司