- 69
- +1119
首部《杜甫詩集》英語全譯本出版,譯者為美國漢學家宇文所安
據哈佛大學官方新聞網站《哈佛公報》(Harvard Gazette)4月11日的報道,美國著名漢學家宇文所安(Stephen Owen)經歷八年埋頭耕耘,終于出版了杜甫詩歌的英語全譯本《杜甫詩集》(The Poetry of Du Fu),這部有3000頁,共六卷,重九磅的大部頭是學界關于杜甫作品第一次完整的英文翻譯。

《杜甫詩集》(The Poetry of Du Fu)
“如果你不得不被某個人纏身八年,你會希望這個人是你喜歡的,能夠使你保持興趣的。”哈佛大學教授宇文所安接受采訪時說道。他的確沒為杜甫少花功夫,因為即使是形式最簡單的詩,翻譯起來也絕非易事。宇文所安舉了個例子,比如“鳥飛空(bird fly sky)”,可以被闡釋為“一只鳥在天空中飛翔(A bird flies in the sky)”,也可以說是“一群鳥在天空中飛翔(Birds fly in the sky)”。
另外,杜甫作為一個高產的詩人,留下了大量的詩作,現存達1400首。原本預計花三年完成的翻譯,因為教學、講座任務纏身的原因,花了宇文所安八年時間。“它占據了我的生活。我雖然有多個學期都不用教書,但我不停地工作、工作再工作,并沒有偷懶。”今年69歲的宇文所安大部分時候都是一個人在進行這項翻譯工作,只是在作品完成后有一個研究生幫助他進行校對。“杜甫的作品非常值得翻譯,但是這占據了你生命中的八年時間。我終于完成了。”他感嘆道。
美國梅隆基金會2005年度杰出成就獎( Mellon Foundation Distinguished Achievement Award,該獎項授予在美國人文領域做出杰出貢獻的學者)資助宇文所安啟動多個項目,翻譯杜甫詩歌這項長期項目便是其中之一。宇文所安也借此發起一套名為“中華經典文庫(Library of Chinese Humanities)”的叢書,由學術出版機構德古伊特(De Gruyter)出版社出版,致力于長期而系統地翻譯介紹中華人文經典,擴大和加深中華人文典籍在全球范圍內的影響,使中華文明與文學成為世界文明和世界文學傳統的有機組成部分。這次《杜甫詩集》的翻譯出版為叢書的第一部出版作品。

享有盛譽的漢學家宇文所安出版過非常多關于中國文學的論述,曾編譯巨著《中國文學選集:從先秦到1911》,集中國古典文學精品之大成,另有《初唐詩》、《盛唐詩》、《中國“中世紀”的終結:中唐文學文化論集》、《他山的石頭記》等多部重要研究著作,還負責新版《劍橋中國文學史》的編著,這次的《杜甫詩》是他第十三部出版作品。這部書零售價為210美元,讀者也可以在網上免費閱讀(鏈接:http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/246946)。他希望這部書能夠進入學校圖書館,以及美籍華人的家庭,幫助這些家庭中的孩子們從小熟知這個被稱為“中國莎士比亞”的偉大詩人和他的詩歌。他也表示“這本書是面向普通讀者和學者的,最能幫助到的是那些懂一點中文,但又不足以讀杜甫的人。”
西方對中國詩歌的翻譯向已有之,成果豐碩,長久以來已有大量選集、專集面世。西方世界首部杜甫詩全譯本是德國漢學家的查赫(Erwin Von Zach)的德譯《杜甫詩集》,后亦有選集如美國詩人漢米爾(Sam Hamill)的《對雪:杜甫的視域》,美國著名漢學家華茲生(Burton Watson)的《杜甫詩選集》等等。但對杜甫全部詩歌的英語翻譯是少之又少,有民間學者曾做過嘗試,宇文所安的全譯本可謂開學界之先。
宇文所安的譯詩賞析(選自The Poetry of Du Fu 第一卷)
望岳
岱宗夫如何?齊魯青未了。
造化鐘神秀,陰陽割昏曉。
蕩胸生層云,決眥入歸鳥。
會當凌絕頂,一覽眾山小。
Gazing on the Peak
And what then is Daizong like? —
1over Qi and Lu, green unending.
2Creation compacted spirit splendors here,
Dark and Light, riving dusk and dawn.
Exhilirating the breast, it produces layers of cloud;
splitting eye-pupils, it has homing birds entering.
Someday may I climb up to its highest summit,
with one sweeping view see how small all other mountains are.
3注解:
Before setting out in earnest to seek advancement, Du Fu traveled in the east of China, travels he wrote about often in his later years. No poems survive from his travels in the lower Yangzi, but a number of pieces remain from his tour of the region centered in modern Shandong. Mount Tai was the “Eastern Marchmount,” one of the five symbolic mountains that defined Chinese territory — a Marchmount for each of the four directions and one for the center.
1.The Peak in question is Mount Tai, here referred to by it honorific name Daizong.
2.The north side of Mount Tai was the ancient state of Qi; its south side was the
state of Lu.
3.Echoing Mencius (VIIA), telling how Confucius, when he climbed Mount Tai,
thought all the world small.
春望
國破山河在,城春草木深。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
View in Spring
The state broken, its mountains and rivers remain,
the city turns spring, deep with plants and trees.
Stirred by the time, flowers, sprinkling tears,
hating parting, birds, alarm the heart.
Beacon fires stretch through three months,
a letter from family worth ten thousand in silver.
I’ve scratched my white hair even shorter,
pretty much to the point where it won’t hold a hatpin.





- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2025 上海东方报业有限公司