长兴郴障科技有限公司

澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1
    119

首部《杜甫詩(shī)集》英語(yǔ)全譯本出版,譯者為美國(guó)漢學(xué)家宇文所安

范俏佳/編譯
2016-04-15 19:07
来源:澎湃新聞
翻書(shū)黨 >
字号

據(jù)哈佛大學(xué)官方新聞網(wǎng)站《哈佛公報(bào)》(Harvard Gazette)4月11日的報(bào)道,美國(guó)著名漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)經(jīng)歷八年埋頭耕耘,終于出版了杜甫詩(shī)歌的英語(yǔ)全譯本《杜甫詩(shī)集》(The Poetry of Du Fu),這部有3000頁(yè),共六卷,重九磅的大部頭是學(xué)界關(guān)于杜甫作品第一次完整的英文翻譯。

《杜甫詩(shī)集》(The Poetry of Du Fu

“如果你不得不被某個(gè)人纏身八年,你會(huì)希望這個(gè)人是你喜歡的,能夠使你保持興趣的。”哈佛大學(xué)教授宇文所安接受采訪時(shí)說(shuō)道。他的確沒(méi)為杜甫少花功夫,因?yàn)榧词故切问阶詈?jiǎn)單的詩(shī),翻譯起來(lái)也絕非易事。宇文所安舉了個(gè)例子,比如“鳥(niǎo)飛空(bird fly sky)”,可以被闡釋為“一只鳥(niǎo)在天空中飛翔(A bird flies in the sky)”,也可以說(shuō)是“一群鳥(niǎo)在天空中飛翔(Birds fly in the sky)”。

另外,杜甫作為一個(gè)高產(chǎn)的詩(shī)人,留下了大量的詩(shī)作,現(xiàn)存達(dá)1400首。原本預(yù)計(jì)花三年完成的翻譯,因?yàn)榻虒W(xué)、講座任務(wù)纏身的原因,花了宇文所安八年時(shí)間。“它占據(jù)了我的生活。我雖然有多個(gè)學(xué)期都不用教書(shū),但我不停地工作、工作再工作,并沒(méi)有偷懶。”今年69歲的宇文所安大部分時(shí)候都是一個(gè)人在進(jìn)行這項(xiàng)翻譯工作,只是在作品完成后有一個(gè)研究生幫助他進(jìn)行校對(duì)。“杜甫的作品非常值得翻譯,但是這占據(jù)了你生命中的八年時(shí)間。我終于完成了。”他感嘆道。

美國(guó)梅隆基金會(huì)2005年度杰出成就獎(jiǎng)( Mellon Foundation Distinguished Achievement Award,該獎(jiǎng)項(xiàng)授予在美國(guó)人文領(lǐng)域做出杰出貢獻(xiàn)的學(xué)者)資助宇文所安啟動(dòng)多個(gè)項(xiàng)目,翻譯杜甫詩(shī)歌這項(xiàng)長(zhǎng)期項(xiàng)目便是其中之一。宇文所安也借此發(fā)起一套名為“中華經(jīng)典文庫(kù)(Library of Chinese Humanities)”的叢書(shū),由學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)德古伊特(De Gruyter)出版社出版,致力于長(zhǎng)期而系統(tǒng)地翻譯介紹中華人文經(jīng)典,擴(kuò)大和加深中華人文典籍在全球范圍內(nèi)的影響,使中華文明與文學(xué)成為世界文明和世界文學(xué)傳統(tǒng)的有機(jī)組成部分。這次《杜甫詩(shī)集》的翻譯出版為叢書(shū)的第一部出版作品。

懷抱六卷《杜甫詩(shī)集》譯本的宇文所安

享有盛譽(yù)的漢學(xué)家宇文所安出版過(guò)非常多關(guān)于中國(guó)文學(xué)的論述,曾編譯巨著《中國(guó)文學(xué)選集:從先秦到1911》,集中國(guó)古典文學(xué)精品之大成,另有《初唐詩(shī)》、《盛唐詩(shī)》、《中國(guó)“中世紀(jì)”的終結(jié):中唐文學(xué)文化論集》、《他山的石頭記》等多部重要研究著作,還負(fù)責(zé)新版《劍橋中國(guó)文學(xué)史》的編著,這次的《杜甫詩(shī)》是他第十三部出版作品。這部書(shū)零售價(jià)為210美元,讀者也可以在網(wǎng)上免費(fèi)閱讀(鏈接:http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/246946)。他希望這部書(shū)能夠進(jìn)入學(xué)校圖書(shū)館,以及美籍華人的家庭,幫助這些家庭中的孩子們從小熟知這個(gè)被稱為“中國(guó)莎士比亞”的偉大詩(shī)人和他的詩(shī)歌。他也表示“這本書(shū)是面向普通讀者和學(xué)者的,最能幫助到的是那些懂一點(diǎn)中文,但又不足以讀杜甫的人。”

西方對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的翻譯向已有之,成果豐碩,長(zhǎng)久以來(lái)已有大量選集、專集面世。西方世界首部杜甫詩(shī)全譯本是德國(guó)漢學(xué)家的查赫(Erwin Von Zach)的德譯《杜甫詩(shī)集》,后亦有選集如美國(guó)詩(shī)人漢米爾(Sam Hamill)的《對(duì)雪:杜甫的視域》,美國(guó)著名漢學(xué)家華茲生(Burton Watson)的《杜甫詩(shī)選集》等等。但對(duì)杜甫全部詩(shī)歌的英語(yǔ)翻譯是少之又少,有民間學(xué)者曾做過(guò)嘗試,宇文所安的全譯本可謂開(kāi)學(xué)界之先。

宇文所安的譯詩(shī)賞析(選自The Poetry of Du Fu 第一卷)

望岳

岱宗夫如何?齊魯青未了。

造化鐘神秀,陰陽(yáng)割昏曉。

蕩胸生層云,決眥入歸鳥(niǎo)。

會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小。

Gazing on the Peak

And what then is Daizong like? —

1

over Qi and Lu, green unending.

2

Creation compacted spirit splendors here,

Dark and Light, riving dusk and dawn.

Exhilirating the breast, it produces layers of cloud;

splitting eye-pupils, it has homing birds entering.

Someday may I climb up to its highest summit,

with one sweeping view see how small all other mountains are.

3

注解:

Before setting out in earnest to seek advancement, Du Fu traveled in the east of China, travels he wrote about often in his later years. No poems survive from his travels in the lower Yangzi, but a number of pieces remain from his tour of the region centered in modern Shandong. Mount Tai was the “Eastern Marchmount,” one of the five symbolic mountains that defined Chinese territory — a Marchmount for each of the four directions and one for the center.

1.The Peak in question is Mount Tai, here referred to by it honorific name Daizong.

2.The north side of Mount Tai was the ancient state of Qi; its south side was the

state of Lu.

3.Echoing Mencius (VIIA), telling how Confucius, when he climbed Mount Tai,

thought all the world small.

春望

國(guó)破山河在,城春草木深。

感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心。

烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金。

白頭搔更短,渾欲不勝簪。

View in Spring

The state broken, its mountains and rivers remain,

the city turns spring, deep with plants and trees.

Stirred by the time, flowers, sprinkling tears,

hating parting, birds, alarm the heart.

Beacon fires stretch through three months,

a letter from family worth ten thousand in silver.

I’ve scratched my white hair even shorter,

pretty much to the point where it won’t hold a hatpin.

    澎湃新闻报料:021-962866
    澎湃新闻,未经授权不得转载
    +1
    119
    收藏
    我要举报
    评论(0)
    发表
    加载中
            查看更多

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2025 上海东方报业有限公司

            反馈
            大发888娱乐城平台| 博马百家乐娱乐城| k7百家乐最小投注| 百家乐官网路单纸下载| 评测百家乐官网博彩网站| 最好的百家乐博彩公司| 金赞百家乐官网娱乐城| 尊龙百家乐赌场娱乐网规则| 真人百家乐官网新开户送彩金| 大发888游戏怎么玩| 加州百家乐娱乐城| 公海百家乐官网的玩法技巧和规则| 香港六合彩曾道人| 百家乐喜牛| 百家乐官网伴侣破解版| 皇冠网络刷qb软件| 四方百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网发牌盒子| 百家乐官网有方法赚反水| 百家乐透明发牌机| 三元玄空24山坐向| 百家乐官网大眼仔小路| 娱乐城免费送彩金| 三星百家乐的玩法技巧和规则| 送彩金百家乐官网的玩法技巧和规则 | 新濠峰百家乐的玩法技巧和规则 | 百家乐官网真人游戏投注网| 威尼斯人娱乐城 2013十一月九问好| 都坊百家乐官网的玩法技巧和规则| 姚记娱乐城网站| 太阳城绿萱园| 百家乐入庄闲概率| 百家乐AG| 百家乐电子作弊器| 新世纪百家乐官网娱乐城| 手机棋牌游戏| 总统百家乐的玩法技巧和规则 | 百家乐官网现金网平台排名| 龙博娱乐城| 明升m88娱乐城| 博彩网站排名|